— Говори, Серафина Пеккала, — прорычал Иорек. — Мы прежде не сражались, кажется?
— Король Иорек, я подвела твоего товарища, Ли Скорсби.
Маленькие черные глазки медведя и его перепачканная кровью морда были неподвижны.
Серафина видела, как ветер шевелит кончики кремово-белой шерсти на его хребте.
Он ничего не сказал.
— Мистер Скорсби мертв, — продолжала она. — Перед тем, как расстаться с ним, я дала ему цветок, с помощью которого он мог призвать меня, если я буду ему нужна.
Я услышала его зов и полетела к ниму, но опоздала. Он погиб, сражаясь с отрядом московитов, но я ничего не знаю о том, что привело их туда и почему он удерживал их, когда мог легко от них оторваться. Король Иорек, я недостойна снисхождения.
— Где это случилось? — задал вопрос Иорек Бирнисон.
— В другом мире. Рассказ займет некоторое время.
— Так начинай.
Она рассказала ему, что планировал Ли Скорсби: разыскать человека, который был известен, как Станислаус Грумман. Она рассказала, как лордом Азраэлом был разрушен барьер между мирами и о некоторых последствиях этого события; например таяние льдов. Рассказала о том, как ведьма Рута Скади летела за ангелами, и попыталась описать этих существ королю медведей так, как описала их Рута: свет, исходящий от них, их прозрачность и ясность, глубину их мудрости.
Затем Серафина рассказала о том, что она нашла, когда прилетела на зов Ли.
— Я наложила заклинание на его тело, чтобы уберечь его от разложения, — сообщила она. — Оно будет действовать до тех пор, пока ты не увидишь его, если ты захочешь этого. Но я обеспокоена этим, король Иорек. Я всем обеспокоена, но этим — в особенности.
— Где ребенок?
— Я оставила ее с моими сестрами, поскольку должна была ответить на зов Ли.
— В том же мире?
— Да.
— Как мне добраться туда?
Серафина объяснила. Иорек Бирнисон бесстрастно выслушал ее, а затем сказал, «Я пойду к Ли Скорсби. Затем я пойду на юг.»
— На юг?
— Льды ушли с этой земли. Я много размышлял над этим, Серафина Пеккала. Я нанял судно.
Три лисички терпеливо ждали. Две из них лежали, положив головы на лапы, третья сидела неподвижно, вслушиваясь в беседу. Арктические лисы, падальщики, немного понимали язык, но их мозги были устроены так, что они могли понять выражения только в настоящем времени. Большинство из того, что сказали Иорек и Серафина было дя них бессмысленным шумом.
К тому же, много из того, что говорили лисы, было ложью, поэтому даже если они и пересказывали то, что слышали, никто не мог понять, где правда, хотя доверчивые скальные падальщики часто верили большинству их слов, и никак не могли научиться на своих ошибках. Разговоры медведей и ведьм могли быть полезны также, как и их мясо.
— А ты, Серафина Пеккала? — подолжил разговор Иорек. — Что ты будешь делать?
— Я собираюсь найти гиптян, — сообщила Серафина. — Думаю, они понадобятся.
— Лорд Фаа, — сказал медведь, — да. Хорошие бойцы. Счастливого пути.
Он развернулся и, без всплеска нырнув в воду, поплыл, равномерно и без устали загребая лапами, в новый мир.
Некоторое время спустя Иорек Бирнисон пробирался через почерневший подлесок и потрескавшиеся от жара валуны на краю сгоревшего леса. Солнце светило сквозь дымную мглу, но он не обращал внимание на жару, как и на угольную пыль, оседавшую на его белом меху и мошкару, безуспешно пытавшуюся укусить его.