×
Traktatov.net » Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины » Читать онлайн
Страница 149 из 162 Настройки
).

Одно дело, если приходишь к маклеру и говоришь: «Маклер, найди мне квартиру, я тебе денег за это заплачу». То есть, ты хочешь, чтобы он оказал тебе услугу и предлагаешь ему за это деньги. Он тебе бегает, ищет квартиру, договаривается о встречах, что-то делает для тебя.

А другое дело, когда ты сам сидишь целый день в интернете, по всем этим объявлениям звонишь, приходишь, смотришь квартиру, говоришь: «О, классно, мне нравится!», а они говорят: «Да, здорово, но у меня вот еще маклер-вымогатель есть, ты ему должен заплатить две месячных платы». За что?

Я так понимаю, если арендодатель квартиры, попросил этого маклера что-то сделать, то пусть он ему и платит. Я платить за то, что я не просил делать, не хочу.


– Как у тебя было с языком в 2002-м, ко времени переезда в ФРГ?

– Никак. Ну, то есть немецкий язык у меня был примерно нуль. Английский более-менее. На тот момент мне уже приходилось по-английски общаться с коллегами из Германии. Немецкий язык у нас на работе раз в неделю или что-то такое. Фирма предлагала курсы немецкого языка, чтобы мы хоть немного понимали немцев. Но, на тот момент, когда я переехал, у меня немецкий был примерно нуль. Я знал два с половиной слова и мог представиться по-немецки. То есть, по большому счету, первые четыре года в Германии на работе я говорил только по-английски.

В бытовых ситуациях, где-то в магазине, потихонечку учил как-то немецкий язык и пытался выразить себя. На работе я не решался заговорить по-немецки первые четыре года. Где-то через четыре года, я стал уже на работе по-немецки говорить.


– Как ты все-таки освоил немецкий, как поднял его до разговорного уровня?

– Повезло, наверное. Моя жена все время говорит, что так не честно. Она ходит на курсы, а я так язык понимаю. Мой метод изучения языка называется примерно так: читать все, что вижу и догадываться о чем речь. То есть я просто все, что вижу – читаю. Все объявления, все таблички, то есть те фразы, которые я вижу. Опять же, у нас на работе все-таки немецкий тоже со всех сторон: то есть, коллеги разговаривают. И как-то со временем оно складывается. Ну, плюс, там, какие-то статейки в интернете, еще что-то попадается.

В моем случае, как-то получается. По чуть-чуть, по чуть-чуть, все больше и больше понимал, и втихаря, не на работе (смеется), а где-то за пределами работы начинал пытаться употреблять какие-то фразы, которые где-то услышал. Ну, честно сказать, у меня никакого патентованного способа нет (смеется). Не знаю как, но вот у меня с немецким срослось. Тем более, что все-таки с английским у меня было гораздо лучше, чем с немецким. Русский язык я тоже знаю. У них есть такие точки пересечения: у английского с немецким и у русского с немецким. В русском языке тоже довольно немало всяких похожих слов, которые перешли с голландского и немецкого.


– Ты вообще думал когда-то, что за границу поедешь надолго? Мечтал ли ты об этом, как представлял себе?

– Ну, про заграницу я не могу вспомнить… честно, не буду врать, что я планировал, мечтал о том, чтобы жить за границей, но, пожалуй, в силу моего детства, я не сын военного, но мы как-то то туда, то сюда переезжали… Я родился в Волгограде, год жил в Новосибирске, когда еще был Советский Союз, восемь лет прожил в Литве. Потом снова в Волгограде. Потом я переехал учиться в Питер.