Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
At midnight Tikhon, the caretaker, hanging on to all the garden fences on the way and clinging to the lamp posts, tottered home to his cellar. | В полночь дворник Тихон, хватаясь руками за все попутные палисадники и надолго приникая к столбам, тащился в свою пещеру. |
To his misfortune, there was a full moon. | На его несчастье было новолунье. |
"Ah! | -А! |
The intellectual proletarian! | Пролетарий умственного труда! |
Officer of the Broom!" exclaimed Ostap, catching sight of the doubled-up caretaker. | Работник метлы! - воскликнул Остап, завидя согнутого в колесо дворника. |
The caretaker began making low-pitched, passionate noises of the kind sometimes heard when a lavatory suddenly gurgles heatedly and fussily in the stillness of the night. | Дворник замычал низким и страстным голосом, каким иногда, среди ночной тишины, вдруг горячо и хлопотливо начинает мычать унитаз. |
"That's nice," said Ostap to Vorobyaninov. "Your caretaker is rather a vulgar fellow. | - Это конгениально, - сообщил Остап Ипполиту Матвеевичу, - а ваш дворник довольно-таки большой пошляк. |
Is it possible to get as drunk as that on a rouble?" | Разве можно так напиваться на рубль? |
"Yes, it is," said the caretaker unexpectedly. | - М-можно, - сказал неожиданно прозревший дворник. |
"Listen, Tikhon," began Ippolit Matveyevich. "Have you any idea what happened to my furniture, old man ? " | - Послушай, Тихон, - начал Ипполит Матвеевич, -не знаешь ли ты, дружок, что с моей мебелью? |
Ostap carefully supported Tikhon so that the words could flow freely from his mouth. | Остап осторожно поддерживал Тихона, чтобы речь могла свободно литься из его широко открытого рта. |
Ippolit Matveyevich waited tensely. | Ипполит Матвеевич в напряжении ждал. |
But the caretaker's mouth, in which every other tooth was missing, only produced a deafening yell: | Но из дворницкого рта, в котором зубы росли не подряд, а через один, вырвался оглушающий крик: |
"Haa-aapy daa-aays . .." | - Бывывывали дни вессселые... |
The room was filled with an almighty din. | Дворницкая наполнилась громом и звоном. |
The caretaker industriously sang the whole song through. | Дворник трудолюбиво и старательно исполнял свой хорал, не пропуская ни единого слова. |
He moved about the room bellowing, one moment sliding senseless under a chair, the next moment hitting his head against the brass weights of the clock, and then going down on one knee. | Он ревел, двигаясь по комнате, то бессознательно ныряя под стол, то ударяясь картузом о медную цилиндрическую гирю "ходиков", то становясь на одно колено. |
He was terribly happy. | Ему было страшно весело. |
Ippolit Matveyevich was at a loss to know what to do. | Ипполит Матвеевич совсем потерялся. |
"Cross-examination of the witness will have to be adjourned until tomorrow morning," said Ostap. "Let's go to bed." | - Придется отложить опрос свидетелей до утра, -сказал Остап. - Будем спать. |
They carried the caretaker, who was as heavy as a chest of drawers, to the bench. | Дворника, тяжелого во сне, как комод, перенесли на скамью. |
Vorobyaninov and Ostap decided to sleep together in the caretaker's bed. |