– А?
Естественно, после такого заявления я останавливаюсь.
– Заказчик по вашу душеньку явился, госпожа Ветт.
– Явился? – переспрашиваю я.
С пятнадцати я выполняю переводы с эльвийской рунической вязи.
И без ложной скромности, я одна из лучших. Просто, на всё королевство нас, переводчиков, едва ли десяток наберётся. При столь малом числе про каждого можно сказать, что он один из лучших…
В быту эльфы пользуются алфавитом, позаимствованным у людей, а руническая вязь уже больше трёх веков письменность сакральная, то есть людям абсолютно не нужная. Работать обычно приходится с копиями старых свитков и древних манускриптов. Копии присылают из Королевской академии магии, реже – из Королевской библиотеки, совсем редко – коллекционеры или их наследники. И чтобы заказчик явился лично?! Впервые сталкиваюсь.
– Ка-а-апризный, – щурится господин Гранс.
– Даже интересно, что там за свиток такой, что копию перевода нельзя доверить почте.
– Признание в любви?
Я отмахиваюсь. Похоже, добавить господину Грансу нечего, и я прохожу в служебную раздевалку, но не забываю сказать:
– Спасибо за предупреждение.
– Пфф!
Я скатываю плащ и прячу в сумку, пальто снимаю и пристраиваю на вешалку. Башмаки меняю на стоптанные поношенные туфли. Бумаге и чернилам без разницы, что у меня на ногах обуто, а окружающим меньше соблазнов. Предыдущие туфли с пушистым бантом от меня сбежали, и теперь я учёная.
– Госпожа Ветт, вы бы поторопились, – встречает меня помощник архивариуса.
Библиотека и архив у нас уживаются в одном здании.
– Давно ждёт? – уточняю я.
– С полудня.
– Оу.
Какой терпеливый…
Но почему не оставить копию?
Я уточняю номер кабинета. На миг я прикрываю глаза и прислушиваюсь к интуиции. Запереть меня наедине с мужчиной вполне в духе градоправителя. Уж больно странный заказчик. Но интуиция молчит, угрозы я не ощущаю. Свадьба не завтра, а Геранд не согласится уступить меня кому бы то ни было. Помню, как рыкнул на своего подпевалу, когда тот намекнул, что не отказался бы от ночи со мной.
– Госпожа Ветт!
– Да? – я оборачиваюсь.
– Берегите себя.
Я хмурюсь и осторожно переспрашиваю:
– Мне следует что-то знать?
– Заносчивый, высокомерный, цедит слова сквозь зубы с таким выражением лица, словно вокруг него не люди, а сплошной навоз. Аристократ, да ещё и при деньгах. Убийственное сочетание.
– Трудный заказчик, – хмыкаю я.
Вроде бы про лорда гадостей наговорили с три короба, а мне спокойнее стало. Подумаешь, характер не сахарный. Мелочь на фоне остальных моих неприятностей, всего-то вишенка на торте. В себе я уверена, с переводом я справлюсь. Хочет – письменно, хочет – устно.
По крайней мере этот заказчик, кем бы он ни был, не покусившийся на мой храм столичный выползень Верандо. Тот раздерёт рукопись на мелкие клочки, сожжёт, но точно не поедет через полстраны, чтобы лично встретиться с переводчиком.
Я стучусь. Из-за двери кабинета раздаётся приглушённый мягкий голос – разрешение войти. Я толкаю створку. И застываю на пороге.
Глава 8
– Столичный выползень, – брякаю я на эмоциях.
Закрываю рот, но уже поздно. Слово сказано, слово услышано.