Гондола ждет.
Лиони
За пленником следить.
Еще, Бертрам, поговорим при встрече
В Палаццо дожей с мудрым Градениго.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Дворец дожей. Комната дожа.
Дож и его племянник Бертуччо Фальеро.
Дож
Все наши домочадцы налицо?
Бертуччо
Уже в строю и жадно ждут сигнала
В палаццо нашем возле Санто-поло.
Жду приказаний.
Дож
Было бы неплохо
Еще созвать из моего поместья
Валь-ди-Марино наших крепостных
Побольше, но, пожалуй, слишком поздно.
Бертуччо
И к лучшему, мой дож: наплыв нежданный
Вассалов наших вызвал бы тревогу
И подозренья. И крестьяне наши
Хоть и горячи и верны, но и грубы
И склонны к ссорам; им не сохранить бы
Той дисциплины тайной, что нужна,
Покуда мы врага не сломим.
Дож
Верно;
Но грянет лишь сигнал - как раз такие
Нужны бы люди в нашем деле нам.
У городских рабов своя предвзятость:
Приязнь к одним и ненависть к другим
Проявятся то яростью чрезмерной,
То милосердьем пагубным. Крестьяне ж,
Горячие мои вассалы, были б
Вполне покорны графу своему,
Его врагов никак не различая;
Им безразличны Фоскари, Корнаро,
Марчелло, Градениго: не привыкли
Они дрожать, их слыша имена,
Ни гнуть колен перед Сенатом. Воин
В доспехе бранном - вот их сюзерен,
А не фигура в мантии.
Бертуччо
Нас - хватит;
А в ненависти всех бойцов к Сенату
Ручаюсь вам.
Дож
Прекрасно. Жребий брошен.
Но все же в настоящей битве, в поле,
Моим крестьянам поручи меня;
Они впускали солнце в тучу гуннов,
Тогда как звук своих же труб победных
Гнал бледных горожан дрожать в шатрах;
Коль нет отпора, эти горожане
Сплошь - львы, как на знаменах. Но в бою
Серьезном ты, как я, весьма хотел бы
Иметь в тылу железный строй крестьян.
Бертуччо
Дивлюсь, что вы, так думая, рискнули
Ударить вдруг.
Дож
Удар такой и должно
_Вдруг_ наносить иль никогда. Едва я
Изгнал терзанья ложные и слабость,
Томившие меня, хотя недолго,
Приливом давних и изжитых чувств,
Я поспешил с ударом, чтоб, во-первых,
Вновь не поддаться им, а во-вторых.
Не знал я, можно ль очень полагаться
На верность и отвагу тех людей,
Хоть верю Израэлю с Календаро:
Вдруг кто-нибудь сегодня нам изменит,
Как тысячи вчера Сенату? Если ж
Они _начнут_, в руках согрев эфесы,
_Придется_ им себя спасать. Удар
И в каждом встанет Каин первородный,
Чья воля, затаенная в душе,
До времени обузданная, ринет
Их всех, как волчью стаю. Кровь, блеснув,
Толпе внушает жажду новой крови,
Как первый кубок открывает пир.
Когда _начнут_, поверь, труднее будет
Их сдерживать, чем подстрекать. Покуда ж
Любой пустяк, обмолвка, шорох, тень
Способны их поворотить обратно...
Ночь на исходе?
Бертуччо
Близится рассвет.
Дож
Тогда пора уже в набат ударить?
Все на местах?
Бертуччо
Теперь должны быть все.
Но я им запретил звонить, покуда
Я сам с приказом не приду от вас.
Дож
Так... Неужели ж никогда заря
Не сгонит звезд - ишь разблистались в небе!
Спокоен я и тверд; и то усилье,
С которым я мое решенье принял
Оздоровить Республику огнем,
Теперь взбодрило дух мой. Трепетал я,
Рыдал при мысли об ужасном долге;
Но, прочь прогнав бесплодные волненья,
Растущей буре я гляжу в лицо,
Как рулевой с галеры адмиральской.