×
Traktatov.net » 1000 русских и английских пословиц и поговорок » Читать онлайн
Страница 35 из 67 Настройки

* * *

На словах и так и сяк, а на деле никак.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают меньше всех.

They brag most that can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

* * *

На словах — как на гуслях, а на деле — как на балалайке.

He promises mountains and performs molehills.

Обещает горы, а выполняет с кротовую кочку.

* * *

На старого и немощи валятся.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *

На старость жениться — не себе корысть.

He that marries late, marries ill.

Кто поздно женится, тот плохо женится.

* * *

На тяжелый воз и рукавицы положишь — так потянут.

It is the last straw that breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает верблюду спину.

The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

* * *

На час отстанешь — за день не догонишь.

Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.

Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.

* * *

На что и клад, коли дети идут в лад.

Children are poor men’s riches.

Дети — богатство бедняков.

Happy is he that is happy in his children.

Счастлив тот, кто счастлив в своих детях.

* * *

На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хлеб за леденец.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.

* * *

На чужой совет без зову не ходи.

Give neither counsel nor salt till you are asked for it.

He давай ни совета, ни соли, пока тебя об этом не попросят.

* * *

На языке медок, а на сердце ледок.

A honey tongue, a heart of gall.

Язык из меда, сердце из желчи.

Full of courtesy, full of craft.

Полон любезности, полон обмана.

* * *

Навык мастера ставит.

Use makes mastery.

Практика создает мастерство.

Practice makes perfect.

Практика приводит к совершенству.

* * *

Наглого обычая не переменишь.

It is hard to break a hog of an ill custom.

Дурной обычай сломать тяжело.

* * *

Нагой разбою не боится.

No naked man is sought after to be rifled.

За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.

The beggar may sing before the thief.

Нищий может петь перед вором.

* * *

Надежда льстива, да обманчива.

Hope often deludes the foolish man.

Надежда часто обманывает глупца.

* * *

Надейся на добро, а жди худа.

Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее и готовься к худшему.

Provide for the worst; the best will save itself.

Готовься к худшему, лучшее само себя убережет.

* * *

Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем завести друга, съешь с ним гору соли.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *

Надсаженный конь, надломленный лук, замиренный друг — не надежны.

A reconciled friend is a double enemy.

Замиренный друг — враг вдвойне.

* * *

Наживать долго, а прожить скоро.

Narrow gathered, widely spent.

Собрал, на всем экономя, да широко потратил.

* * *

Назвался груздем — полезай в кузов.