×
Traktatov.net » 1000 русских и английских пословиц и поговорок » Читать онлайн
Страница 34 из 67 Настройки

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Дурак может задать больше вопросов за один час, чем умный может ответить за семь лет.

Fools ask questions that wise men cannot answer.

Дураки задают вопросы, на которые умные люди не могут ответить.

* * *

На всякого мудреца довольно простоты.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

Every man has a fool in his sleeve.

У каждого в рукаве сидит дурак.

None is so wise, but the fool overtakes him.

Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.

* * *

На всякую болезнь зелье вырастает.

There is a salve for every sore.

От всякой болячки есть целебная мазь.

There is a remedy for everything, could men find it.

От всего есть лекарство, если бы только люди могли найти его.

* * *

На глупый вопрос — шальной ответ.

Ask a silly question, and you’ll get a silly answer.

Задай глупый вопрос — и ты получишь глупый ответ.

* * *

На двух свадьбах сразу не танцуют.

One cannot be in two places at once.

Нельзя быть в двух местах одновременно.

* * *

На двух якорях корабль крепче держится.

Good riding at two anchors, men have told, for if one break the other may hold.

Хорошо плавать с двумя якорями, говорят люди, ибо если один разобьется, другой, может быть, выдержит.

* * *

На дурака у Бога милости много.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *

На дырявый мешок не наберешься.

A broken sack will hold no corn.

Дырявый мешок зерна не держит.

* * *

На зло и дурака станет.

That which is evil is soon learned.

Дурному быстро учишься.

* * *

На лжи далеко не уедешь.

Lies have short legs.

У лжи короткие ноги.

* * *

На людях и горе вполгоря.

Two in distress make sorrow less.

Горевать вдвоем — печаль меньше.

Misery loves company.

Горе любит компанию.

A trouble shared is a trouble halved.

Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.

Grief is lessened when imparted to others.

Горе уменьшается, если его разделить с другими.

It is good to have company in trouble.

Хорошо иметь в беде компанию.

* * *

На напасть — не напрясть.

Nothing is certain but the unforeseen.

Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.

The unexpected always happens.

Именно неожиданное всегда и случается.

* * *

На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).

The world is full of fools.

В мире полно дураков.

* * *

На незвана гостя не пасена и ложка.

An unbidden guest knows not where to sit.

Незваный гость не знает, где и сесть.

An unbidden guest must bring his stool with him.

Незваный гость должен принести

* * *

На нищем ничего не сыщешь.

No naked man is sought after to be rifled.

За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.

* * *

На одном гвозде всего не повесишь.

Do not hang all on one nail.

He вешай все на один гвоздь.

* * *

На охоту ехать — собак кормить.

Have not thy cloak to make when it begins to rain.

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

* * *

На охочего рабочего дело найдется.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *

На сердитых воду возят.

He that is angry, is seldom at ease.

Кто гневается, тот редко находит покой.