1
Обезьяна (жарг.) — наркомания, пристрастие к наркотикам. — Примеч. пер.
2
Представительские средства — сумма, выдаваемая фирмой на организацию приемов, деловых встреч и т.д.; не облагается налогом. — Примеч. пер.
3
с соответствующими изменениями (лат.). — Примеч. пер.
4
Оккам Уильям (ок. 1300—1349) — английский монах-францисканец, философ-схоластик. Развил критику схоластического реализма, получившую название «бритвы Оккама» или «принципа бережливости», выраженного им в словах: «Сущности не должны быть умножаемы сверх необходимости» или «Бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего». — Примеч. пер.
5
Витгенштейн Людвиг (1889—1951) — австрийский философ, основатель лингвистической философии. «Логико-философский трактат» — одна из двух его основных работ. — Примеч. пер.
6
бейсбольная команда. — Примеч. пер.
7
имеется в виду организация «Бдительные», поддерживающая общественный порядок с помощью самосуда. — Примеч. пер.
8
Прозвище является намеком на персонаж детских стишков американского писателя Ю. Филда (1850—1895). — Примеч. пер.
9
Пеория — городок в штате Иллинойс на Среднем Западе. Название его стало именем нарицательным для обозначения провинциального застоя. — Примеч. пер.
10
Ливенворт — федеральная тюрьма в штате Канзас. — Примеч. пер.
11
Человек (жарг.) — торговец наркотиками. — Примеч. пер.
12
Эктоплазма — наружная часть цитоплазмы клеток. Также субстанция, применяемая для материализации духов и телекинеза. — Примеч. пер.
13
Декортикация — полное или частичное удаление в опытах на животных коры больших полушарий головного мозга. — Примеч. пер.
14
Лошадка (жарг.) — героин. — Примеч. пер.
15
кафетерий при гостинице «Уолдорф-Астория». — Примеч. пер.
16
Хай-лай — игра типа ручного мяча, в которой участвуют два либо четыре игрока. — Примеч. пер.
17
такова жизнь (исп.).
18
Мид Маргарет (р. 1901) — американский антрополог. В системе наук англоязычных стран антропология часто объединяет всю совокупность наук, изучающих человека и его культуру, особенно культуру народов, находящихся на низком уровне развития. Примеч. пер.
19
глупости (иск. нем.).
20
клиника, основанная в 1889 году американскими хирургами, братьями Чарлзом Хорасом (1865—1939) и Уильямом Джеймсом (1861—1939) Майо. — Примеч. пер.
21
Бэрри Джеймс Мэттью (1860—1937) — шотландский драматург и романист, автор пьесы «Питер Пэн». — Примеч. пер.
22
острова в западной части Тихого океана, к северу от восточной оконечности Новой Гвинеи. — Примеч. пер.
23
Агути — американский тропический грызун размером с кролика. — Примеч. пер.
24
герой одноименной поэмы (1797—1798) английского поэта-романтика и эссеиста Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772—1834). — Примеч. пер.
25
Перефразированная цитата из Библии: «Мужчину и женщину сотворил их» (Книга Бытия, 1:27). — Примеч. пер.
26
лекарственный препарат, оказывающий воздействие на блуждающий нерв. — Примеч. пер.
27
Уотсон Джон Броудс (1878—1958) — американский психолог. — Примеч. пер.
28
«Цыпленок» — детская игра; дети ложатся на мостовую, железнодорожное полотно перед проходящим транспортом. Победит тот, кто встанет последним. — Примеч. пер.
29
Остеопат — врач, занимающийся пересадкой органов с добавлением терапевтических методов. — Примеч. пер.
30
просторная африканская одежда.
31
Намек на Трокмортон-стрит в Лондоне, где находится Лондонская фондовая биржа. — Примеч. пер.
32
Алеппо (Халеб) — город в северной части Сирии. — Примеч. пер.
33
гурман, кайфовщик, наркоман (нем.). — Примеч. пер.
34
Бун Дэниел (1734—1820) — американский пионер, покоритель Дикого Запада; «Звездный флаг» — гимн США, написанный юристом Фрэнсисом Скоттом Ки (1779—1843). — Примеч. пер.
35
Намек на «розовый листок» — уведомление об увольнении. — Примеч. пер.
36
Покахонтас (1595—1617) — дочь индейского вождя Паухатана, жена английского колониста Джона Ролфа; Гайавата — легендарный индеец, герой поэмы Генри Уордсворта Лонгфелло (1807—1882). — Примеч. пер.
37
Буффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), ковбоя, покорителя Дикого Запада, впоследствии владельца ковбойского цирка; Пол Ривер — американский патриот, серебряных дел мастер. — Примеч. пер.
38
Осмотический процесс — процесс абсорбции, или диффузии через полунепроницаемую перегородку. — Примеч. пер.
39
«Лазарь, иди вон» — слова Христа из Евангелия от Иоанна (11:43). — Примеч. пер.
40
Катамит — мальчик, которого держат для сексуальных извращений. — Примеч. пер.
41
Мейсоновская банка (по имени изобретателя Джона Мейсона, XIX век) — банка с широким горлышком для домашнего консервирования. — Примеч. пер.
42
персонаж «Поэмы о Старом Мореходе» Кольриджа, которому Мореход поведал свою историю. — Примеч. пер.
43
то есть в кровь. — Примеч. пер.
44
Мандрагора — род многолетних трав с корнями, иногда напоминающими человеческую фигуру, в связи с чем в древности мандрагоре приписывали магическую силу и использовали для вызывания зачатия, как слабительное, наркотик или снотворное. — Примеч. пер.
45
Магея — сорт агавы. — Примеч. пер.
46
так обычно называют сварливую жену, которая держит мужа под каблуком. — Примеч. пер.
47
слова из популярной песни «Лазарет Св. Джеймса». — Примеч. пер.
48
Хаусмен Алфред Эдвард (1859—1936) — английский филолог и поэт, автор произведения «Шропширец». — Примеч. пер.
49
Титону, сыну Лаомедона, было богами даровано бессмертие, но не вечная юность. Затем он был превращен в кузнечика. — Примеч. пер.
50
Оргоны — согласно Вильгельму Райху, вибрирующие жизнетворные атомы, находящиеся в атмосфере. Из-за их нехватки люди заболевают раком и т. д. Вот что пишет Уильям Берроуз в одном из подстрочных примечаний к роману «Нова Экспресс»: «Д-р Вильгельм Райх утверждает, что основным жизненным зарядом является голубой оргоно-образный заряд... Оргоны образуют вокруг земли сферу и заряжают человеческую машину... Он открыл, что оргоны легко проникают сквозь металл, но останавливаются и абсорбируются органической материей... Поэтому он соорудил обшитые металлом ячейки, под металлом — слой органических материалов... Субъекты сидят в... ячейках и аккумулируют оргоны... Оргоны вызывают ощущение покалывания, нередко связываемое с эротической стимуляцией и спонтанным оргазмом...» — Примеч. пер.
51
Боас Франц (1858—1942) — немецкий антрополог и этнограф, живший в Америке. Написал трактат о языках и культуре индейцев и эскимосов. — Примеч. пер.
52
небольшой пергаментный свиток, помещаемый в специальный ящик у входа в еврейские дома как знак благонадежности и набожности семьи. — Примеч. пер.
53
Малышка Одри — беззаботная и доверчивая героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится?». — Примеч. пер.
54
Кувада — обрядовая симуляция отцом родового акта при рождении ребенка. Известна у многих народов. — Примеч. пер.
55
слова песни «Боевой гимн республики», сочиненной Джулией Уорд Хау (декабрь 1861 г.), поется на мотив песни «Тело Джона Брауна». — Примеч. пер.
56
фешенебельные клубы в Нью-Йорке. — Примеч. пер.
57
нью-йоркская окружная тюрьма. — Примеч. пер.
58
«Вулворт» — американская фирма галантерейных магазинов, продающая дешевые товары. — Примеч. пер.
59
1. Кровяные выделения. 2. Недожаренное, с кровью (о мясе) (фр.).
60
Фольга, в которой готовится пища.
61
Не подскажете дорогу в Типперери... — слова из английской песни «Далеко еще до Типперери». — Примеч. пер.
62
в свое отсутствие, заочно (лат.).
63
система револьвера. — Примеч. пер.
64
кинотеатр, где был убит Дилинджер. — Примеч. пер.
65
то есть страдающему параличом, который сопровождается спазмами мышц. — Примеч. пер.
66
больше не существует (фр.). — Примеч. пер.
67
Каид — губернатор в колониях. — Примеч. пер.
68
«Черт возьми» (фр.).
69
Рыбное филе из говядины (фр.).
70
Пламенеющим (фр.).
71
Фланеган Эдвард Джозеф (1886—1948) — американский католический священник, выходец из Ирландии. Основатель «Городка Мальчиков». — Примеч. пер.
72
нью-йоркская тюрьма. — Примеч. пер.
73
служба секретарей-телефонисток, отвечающих на звонки в отсутствие хозяев. — Примеч. пер.
74
поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т.д. — Примеч. пер.
75
святыня, хранящаяся в храме Кааба в Мекке; является объектом паломничества. — Примеч. пер.
76
Биг Билл Брунзи — негритянский композитор, музыкант и певец. — Примеч. пер.
77
неспособность координировать мускульные движения, симптом некоторых нервных расстройств. — Примеч. пер.
78
любовными болезнями (фр.). — Примеч. пер.
79
Тесты Роршаха — набор рисунков на отдельном листе. Роршах (ум. 1922), швейцарский психиатр, создатель теста на умственные способности и эмоциональное восприятие, основанного на интерпретации рисунков, состоящих из чернильных пятен. — Примеч. пер.
80
Трехкартное монте — карточная игра, в которой показываются и перемешиваются три карты, кладущиеся затем рубашкой вверх. Желающий должен вытащить определенную карту. (Аналог — «Три листика») — Примеч. пер.
81
нью-йоркская городская тюрьма — Примеч. пер.
82
Норт-Кларк — улица в Чикаго. — Примеч. пер.
83
Болезнь Шагаса (Карлос Шагас (ум. 1934), бразильский врач) — тропический американский трипаносомиаз; распространяется с помощью бактерий, передающихся с укусами насекомых. Протекает в тяжелой форме, например сонная болезнь. — Примеч. пер.
84
средство против морской болезни. — Примеч. пер.
85
Понятно (Иск. исп.). — Примеч. пер.
86
города соответственно на западе и востоке Панамы. — Примеч. пер.
87
средство от насекомых. — Примеч. пер.
88
Статут, или статутное изнасилование — изнасилование несовершеннолетней. — Примеч. пер.
89
Дни Уаба — в майяском календаре — последняя пятидневка тропического года, считавшаяся крайне неудачной. — Примеч. пер.