×
Traktatov.net » Голый завтрак » Читать онлайн
Страница notes из 121 Настройки

1

Обезьяна (жарг.) — наркомания, пристрастие к наркотикам. — Примеч. пер.

2

Представительские средства — сумма, выдаваемая фирмой на организацию приемов, деловых встреч и т.д.; не облагается налогом. — Примеч. пер.

3

с соответствующими изменениями (лат.). — Примеч. пер.

4

Оккам Уильям (ок. 1300—1349) — английский монах-францисканец, философ-схоластик. Развил критику схоластического реализма, получившую название «бритвы Оккама» или «принципа бережливости», выраженного им в словах: «Сущности не должны быть умножаемы сверх необходимости» или «Бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего». — Примеч. пер.

5

Витгенштейн Людвиг (1889—1951) — австрийский философ, основатель лингвистической философии. «Логико-философский трактат» — одна из двух его основных работ. — Примеч. пер.

6

бейсбольная команда. — Примеч. пер.

7

имеется в виду организация «Бдительные», поддерживающая общественный порядок с помощью самосуда. — Примеч. пер.

8

Прозвище является намеком на персонаж детских стишков американского писателя Ю. Филда (1850—1895). — Примеч. пер.

9

Пеория — городок в штате Иллинойс на Среднем Западе. Название его стало именем нарицательным для обозначения провинциального застоя. — Примеч. пер.

10

Ливенворт — федеральная тюрьма в штате Канзас. — Примеч. пер.

11

Человек (жарг.) — торговец наркотиками. — Примеч. пер.

12

Эктоплазма — наружная часть цитоплазмы клеток. Также субстанция, применяемая для материализации духов и телекинеза. — Примеч. пер.

13

Декортикация — полное или частичное удаление в опытах на животных коры больших полушарий головного мозга. — Примеч. пер.

14

Лошадка (жарг.) — героин. — Примеч. пер.

15

кафетерий при гостинице «Уолдорф-Астория». — Примеч. пер.

16

Хай-лай — игра типа ручного мяча, в которой участвуют два либо четыре игрока. — Примеч. пер.

17

такова жизнь (исп.).

18

Мид Маргарет (р. 1901) — американский антрополог. В системе наук англоязычных стран антропология часто объединяет всю совокупность наук, изучающих человека и его культуру, особенно культуру народов, находящихся на низком уровне развития. Примеч. пер.

19

глупости (иск. нем.).

20

клиника, основанная в 1889 году американскими хирургами, братьями Чарлзом Хорасом (1865—1939) и Уильямом Джеймсом (1861—1939) Майо. — Примеч. пер.

21

Бэрри Джеймс Мэттью (1860—1937) — шотландский драматург и романист, автор пьесы «Питер Пэн». — Примеч. пер.

22

острова в западной части Тихого океана, к северу от восточной оконечности Новой Гвинеи. — Примеч. пер.

23

Агути — американский тропический грызун размером с кролика. — Примеч. пер.

24

герой одноименной поэмы (1797—1798) английского поэта-романтика и эссеиста Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772—1834). — Примеч. пер.

25

Перефразированная цитата из Библии: «Мужчину и женщину сотворил их» (Книга Бытия, 1:27). — Примеч. пер.

26

лекарственный препарат, оказывающий воздействие на блуждающий нерв. — Примеч. пер.

27

Уотсон Джон Броудс (1878—1958) — американский психолог. — Примеч. пер.

28

«Цыпленок» — детская игра; дети ложатся на мостовую, железнодорожное полотно перед проходящим транспортом. Победит тот, кто встанет последним. — Примеч. пер.

29

Остеопат — врач, занимающийся пересадкой органов с добавлением терапевтических методов. — Примеч. пер.

30

просторная африканская одежда.

31

Намек на Трокмортон-стрит в Лондоне, где находится Лондонская фондовая биржа. — Примеч. пер.

32

Алеппо (Халеб) — город в северной части Сирии. — Примеч. пер.

33

гурман, кайфовщик, наркоман (нем.). — Примеч. пер.

34

Бун Дэниел (1734—1820) — американский пионер, покоритель Дикого Запада; «Звездный флаг» — гимн США, написанный юристом Фрэнсисом Скоттом Ки (1779—1843). — Примеч. пер.

35

Намек на «розовый листок» — уведомление об увольнении. — Примеч. пер.

36

Покахонтас (1595—1617) — дочь индейского вождя Паухатана, жена английского колониста Джона Ролфа; Гайавата — легендарный индеец, герой поэмы Генри Уордсворта Лонгфелло (1807—1882). — Примеч. пер.

37

Буффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), ковбоя, покорителя Дикого Запада, впоследствии владельца ковбойского цирка; Пол Ривер — американский патриот, серебряных дел мастер. — Примеч. пер.

38

Осмотический процесс — процесс абсорбции, или диффузии через полунепроницаемую перегородку. — Примеч. пер.

39

«Лазарь, иди вон» — слова Христа из Евангелия от Иоанна (11:43). — Примеч. пер.

40

Катамит — мальчик, которого держат для сексуальных извращений. — Примеч. пер.

41

Мейсоновская банка (по имени изобретателя Джона Мейсона, XIX век) — банка с широким горлышком для домашнего консервирования. — Примеч. пер.

42

персонаж «Поэмы о Старом Мореходе» Кольриджа, которому Мореход поведал свою историю. — Примеч. пер.

43

то есть в кровь. — Примеч. пер.

44

Мандрагора — род многолетних трав с корнями, иногда напоминающими человеческую фигуру, в связи с чем в древности мандрагоре приписывали магическую силу и использовали для вызывания зачатия, как слабительное, наркотик или снотворное. — Примеч. пер.

45

Магея — сорт агавы. — Примеч. пер.

46

так обычно называют сварливую жену, которая держит мужа под каблуком. — Примеч. пер.

47

слова из популярной песни «Лазарет Св. Джеймса». — Примеч. пер.

48

Хаусмен Алфред Эдвард (1859—1936) — английский филолог и поэт, автор произведения «Шропширец». — Примеч. пер.

49

Титону, сыну Лаомедона, было богами даровано бессмертие, но не вечная юность. Затем он был превращен в кузнечика. — Примеч. пер.

50

Оргоны — согласно Вильгельму Райху, вибрирующие жизнетворные атомы, находящиеся в атмосфере. Из-за их нехватки люди заболевают раком и т. д. Вот что пишет Уильям Берроуз в одном из подстрочных примечаний к роману «Нова Экспресс»: «Д-р Вильгельм Райх утверждает, что основным жизненным зарядом является голубой оргоно-образный заряд... Оргоны образуют вокруг земли сферу и заряжают человеческую машину... Он открыл, что оргоны легко проникают сквозь металл, но останавливаются и абсорбируются органической материей... Поэтому он соорудил обшитые металлом ячейки, под металлом — слой органических материалов... Субъекты сидят в... ячейках и аккумулируют оргоны... Оргоны вызывают ощущение покалывания, нередко связываемое с эротической стимуляцией и спонтанным оргазмом...» — Примеч. пер.

51

Боас Франц (1858—1942) — немецкий антрополог и этнограф, живший в Америке. Написал трактат о языках и культуре индейцев и эскимосов. — Примеч. пер.

52

небольшой пергаментный свиток, помещаемый в специальный ящик у входа в еврейские дома как знак благонадежности и набожности семьи. — Примеч. пер.

53

Малышка Одри — беззаботная и доверчивая героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится?». — Примеч. пер.

54

Кувада — обрядовая симуляция отцом родового акта при рождении ребенка. Известна у многих народов. — Примеч. пер.

55

слова песни «Боевой гимн республики», сочиненной Джулией Уорд Хау (декабрь 1861 г.), поется на мотив песни «Тело Джона Брауна». — Примеч. пер.

56

фешенебельные клубы в Нью-Йорке. — Примеч. пер.

57

нью-йоркская окружная тюрьма. — Примеч. пер.

58

«Вулворт» — американская фирма галантерейных магазинов, продающая дешевые товары. — Примеч. пер.

59

1. Кровяные выделения. 2. Недожаренное, с кровью (о мясе) (фр.).

60

Фольга, в которой готовится пища.

61

Не подскажете дорогу в Типперери... — слова из английской песни «Далеко еще до Типперери». — Примеч. пер.

62

в свое отсутствие, заочно (лат.).

63

система револьвера. — Примеч. пер.

64

кинотеатр, где был убит Дилинджер. — Примеч. пер.

65

то есть страдающему параличом, который сопровождается спазмами мышц. — Примеч. пер.

66

больше не существует (фр.). — Примеч. пер.

67

 Каид — губернатор в колониях. — Примеч. пер.

68

«Черт возьми» (фр.).

69

Рыбное филе из говядины (фр.).

70

Пламенеющим (фр.).

71

Фланеган Эдвард Джозеф (1886—1948) — американский католический священник, выходец из Ирландии. Основатель «Городка Мальчиков». — Примеч. пер.

72

нью-йоркская тюрьма. — Примеч. пер.

73

служба секретарей-телефонисток, отвечающих на звонки в отсутствие хозяев. — Примеч. пер.

74

поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т.д. — Примеч. пер.

75

святыня, хранящаяся в храме Кааба в Мекке; является объектом паломничества. — Примеч. пер.

76

Биг Билл Брунзи — негритянский композитор, музыкант и певец. — Примеч. пер.

77

неспособность координировать мускульные движения, симптом некоторых нервных расстройств. — Примеч. пер.

78

любовными болезнями (фр.). — Примеч. пер.

79

Тесты Роршаха — набор рисунков на отдельном листе. Роршах (ум. 1922), швейцарский психиатр, создатель теста на умственные способности и эмоциональное восприятие, основанного на интерпретации рисунков, состоящих из чернильных пятен. — Примеч. пер.

80

Трехкартное монте — карточная игра, в которой показываются и перемешиваются три карты, кладущиеся затем рубашкой вверх. Желающий должен вытащить определенную карту. (Аналог — «Три листика») — Примеч. пер.

81

нью-йоркская городская тюрьма — Примеч. пер.

82

Норт-Кларк — улица в Чикаго. — Примеч. пер.

83

Болезнь Шагаса (Карлос Шагас (ум. 1934), бразильский врач) — тропический американский трипаносомиаз; распространяется с помощью бактерий, передающихся с укусами насекомых. Протекает в тяжелой форме, например сонная болезнь. — Примеч. пер.

84

средство против морской болезни. — Примеч. пер.

85

Понятно (Иск. исп.). — Примеч. пер.

86

города соответственно на западе и востоке Панамы. — Примеч. пер.

87

средство от насекомых. — Примеч. пер.

88

Статут, или статутное изнасилование — изнасилование несовершеннолетней. — Примеч. пер.

89

Дни Уаба — в майяском календаре — последняя пятидневка тропического года, считавшаяся крайне неудачной. — Примеч. пер.