Ослепительный после почти полной темноты свет фонаря, как ни странно, не прояснил ситуацию. Существо затихло и теперь, бесформенное и волосатое, лежало недвижимо.
Глядя на него, и Кемпион, и профессор неожиданно подумали об одном и том же — как невелики были их шансы на успех. И все же они победили.
Пек спрыгнул на землю со своей ветки. У него было белое, как мел, лицо, все в крупных каплях пота.
— Здорово, — шепотом повторял он. — Здорово.
В конце концов профессор тоже наклонился на сеткой, и в его голосе прозвучало больше волнения, чем страха:
— Так я и знал. Так и знал. Самый замечательный пережиток прошлого, о каком я только слышал. Вы хоть понимаете, кого мы поймали?
— Женщину, — ответил Кемпион.
— Ведьму, — поправил его профессор. — Поглядите… Только осторожно. Как бы с ней чего не случилось.
Он стал поднимать сетку, а молодой Пек, стараясь подавить в себе ужас, что в тех обстоятельствах было проявлением настоящего героизма, засветил дрожащими руками фонарь.
Наконец, профессор и мистер Кемпион освободили свою пленницу от веревок, но она даже не пошевелилась.
— Только этого не хватало! Неужели умерла от страха? — с беспокойством воскликнул профессор. — Пек, давайте сюда фонарь. Отлично.
Теперь, когда свет не прыгал, кошмар Фарисейской поляны был хорошо виден.
Во многих деталях он отличался от обычного призрака, но более всего тем, что оставался таким же страшным при свете, как в темноте.
Кемпион не ошибся. Перед ними действительно лежала полуголая старуха, завернутая единственно в козьи шкуры. На голове у нее было нечто, сотворенное из головы животного, а лицо скрывала маска с прорезями для глаз. Незабываемое впечатление производили вымазанные в крови костлявые руки.
Когда профессор снял с головы старухи рогатую голову животного, Кемпион отвернулся, борясь с подступившей к горлу тошнотой, но стоило ему вновь взглянуть на пленницу, и он невольно отшатнулся. Она была совершенно лысой.
Молодой Пек сказал то, что мгновенно стало ясно всем.
— Миссис Манси. Та старуха, которую все зовут ведьмой. А я-то не верил. Кто бы мог подумать? Надо же, как все получилось.
Профессор взялся за свою сумку.
— Теперь, когда мы знаем, кто она, осталось узнать, где она живет. И с кем.
— Она живет с сыном, сэр. Его зовут Сэмми, — сказал мистер Пек, вновь расхрабрившийся, как только понял, что призрак— всего лишь человек. — Он немного не того. Они оба не того.
— Вы знаете, где они живут? — спросил Кемпион. — Это далеко? Надо отнести женщину домой.
— Недалеко. Они же не в деревне.
Тем временем профессору удалось освободить старуху из сети, и он завернул ее в подобие пледа, захваченного им на всякий случай.
— Мне кажется, если мы доставим ее домой прежде, чем она очнется, это будет лучше для всех. Не то она может впасть в неистовство.
Молодой Пек, исчезнувший было, появился вновь с двумя крепкими палками из забора, который разделял владения Гиртов и Кэйри.
— Вот… До ее дома не больше полумили.
Положив не подававшую признаков жизни миссис Манси на импровизированные носилки, они молча двинулись в путь. Необыкновенный конец необыкновенной экспедиции наводил на размышления.