×
Traktatov.net » Сотканный мир » Читать онлайн
Страница 47 из 218 Настройки

– Они наши родичи, – напомнил Джерихо. – И им нужна наша помощь.

– И поэтому они бросили нас на Рубеже? Брось. Мы для них – отребье, бандиты и Бог знает кто еще, – она взглянула на Кэла. – Да, парень, ты среди отребья. Мы – их стыд и позор. Так что лучше нам остаться здесь. Перед нами целый мир.

– Мы и здесь будем изгоями, – напомнил Джерихо.

Ответом был новый плевок.

– Он прав, – сказал Фредди, – без ковра мы – ничто. Вы знаете, как Кукушата нас ненавидят. Это никогда не кончится.

– Вы все идиоты, – заявила Аполлина и вернулась к окну, забрав с собой бутылку.

– Мы долго отсутствовали, – обратился Фредди к Кэлу. – Можешь сказать, какой сейчас год? 1910? 1911?

Кэл усмехнулся.

– Плюс – минус восемьдесят лет.

Фредерик побледнел. Лилия с тихим стоном опустилась на кровать.

– Восемьдесят лет, – прошептал Джерихо.

– Почему они столько ждут? – спросил Фредди неизвестно кого. – Что могло случиться?

– Вы можете мне кое-что объяснить? – спросила Сюзанна.

– Не можем. Вы не Чародеи.

– Хватит нести чепуху, – вмешалась Аполлина. – Чему это может повредить, после всего?

– Ладно, Лилия, расскажи им, – сказал Джерихо.

– Я против, – буркнул Фредди.

– Расскажи, расскажи, – настаивала Аполлина. – Все, что им хочется знать.

– Почему я? – Лилия все еще дрожала.

– Потому что ты врешь лучше нас всех, – сказал Джерихо, слегка улыбаясь.

– Ладно, – и она начала говорить.

III

Новые открытия

– Мы не всегда были изгоями. Когда-то мы жили в саду.

После этих двух фраз Аполлина прервала ее.

– Имейте в виду, это просто сказка, – сообщила она Кэлу и Сюзанне.

– Ты дашь ей говорить, черт побери? – вспылил Джерихо.

– Ничему не верьте. Эта особа вообще не знает, что такое говорить правду.

Лилия предпочла не обращать внимания на эту реплику.

– Мы жили в саду, – продолжала она. – Там, где и все Семейства.

– Какие Семейства? – спросил Кэл.

– Четыре Корня Чародеев. Ло, Йеми, Айя и Бабу. Семейства, к которым мы все принадлежим. Конечно, некоторых трудно определить, – она со значением взглянула на Аполлину, – но, так или иначе, все мы произошли от них. Вот мы с Нимродом – Йеми. Наше Семейство выткало Ковер.

– И вы видите, к чему это привело, – вздохнул Кэммел. – Никогда не умели предвидеть. Тупицы с ловкими пальцами. Вот у нас, Айя, мастерство всегда сочеталось с умом.

– А ты? – спросил Кэл у Аполлины, забирая у нее бутылку, где виски оставалось всего на пару глотков.

– Со стороны матери я Айя. Это дало мне хороший голос. А отец... никто не знает. Он всегда кем-то притворялся.

– Когда был трезвым, – дополнил Фредди.

– Откуда ты знаешь? Можно подумать, ты видел моего отца.

– Слава Богу, – парировал он. – Твоя мать встретила его только раз, и этого оказалось достаточно.

Младенец залился смехом, словно понимая смысл остроты.

– Во всяком случае, – продолжала Аполлина, – он здорово танцевал. Значит, в нем была кровь Ло.

– И Бабу, – сказала Лилия, – судя по тому, как ты треплешь языком.

– ЯБабу, – вмешался Джерихо. – Только не хочу тратить красноречие на дурацкие перебранки.

Красноречие. Танцы. Пение. Ковры. Кэл попытался запомнить эти признаки семейств, но это было не легче родственных связей семьи Келлуэй.