Боевой работы на базе было немного, поэтому хватало одного диспетчера. Он же по совместительству отвечал и на звонки полицейских дежурных.
— Нет, на кражи мы не высылаем наряды! Нет, я сказал! Пойди проспись, скотина!
Не успел он положить трубку, как последовал новый вызов.
— Да, авиабаза, диспетчер Стрейт! Где это происходит? А точно? Хорошо, мы отреагируем. Я сказал — вылетаем!
Швырнув трубку на рычаг, диспетчер надел кепи и вышел из дежурного помещения, вспоминая, хорошо ли закрыл окно. В прошлый раз сквозняком разбило стекло, и начальник очень ругался.
На первом этаже, прямо под диспетчерским пунктом, располагалась столовая, там, недалеко от барной стойки, можно было найти дежурного пилота — сегодня это был Оззи Пикфорн. Многократный «залетчик» и нарушитель всех правил, Оззи отсиживал положенные сроки на гауптвахте, но, возвращаясь, не мог совладать со своими привычками и все повторялось.
Войдя в зал, диспетчер увидел согбенную фигуру пилота и, приблизившись к нему, осторожно спросил:
— Ты как, Оззи, в порядке?
— А что такое? — спросил тот, очнувшись, и начал попыхивать потухшей было сигарой.
— В двенадцатом квадрате событие «ноль-четырнадцать».
— Сколько целей?
— Пока две.
— Две — это мало.
— Ну извини.
— Ладно, я вылетаю. — Оззи отбросил сигару в угол, поднялся и, слегка пошатываясь, направился к выходу на летное поле.
Спустя пару минут он уже сидел в кабине «миротворца», опрашивая расчет механиков.
— Эй ты, в ржавой куртке, гидравлика в порядке?
— В порядке, сэр, залили по полной!
— А почему педали проскакивают! Ты кого обманываешь, овца тупая?
— Может, вы забыли выжать «скаунз», сэр?
— Что? Ах да, эта долбаная кнопка… Да, точно, я ее выжал, и теперь все в порядке! Прочь от машины, даю полную тягу!
102
Поставив подносы на свободный столик, Джек и лейтенант Хирш устало опустились на стулья и, растягивая удовольствие, начали есть не торопясь, хотя и были очень голодны.
Они встретились лишь пятнадцать минут назад, когда Джек наконец-то самостоятельно добрался до конечного пункта следования.
— Ну что, как вы отвязались от «сато»? — спросил он, отмечая, что суп сделан из экстракта.
— Мы выдвинулись ему навстречу, спрятались за дюнами и стали ждать, пока он выпустит «иждивенца». А потом срезали его, и «сато» остался без дальней разведки. После этого закрутили, как с «гассами», танкетки подняли пыль, и мне удалось два раза ударить в него с «гаусса»…
— И что?
— И все — он ушел.
— Ушел? То есть легко отделались?
— Ну как… — Лейтенант пожал плечами и принялся за суп, потом прервался и, посмотрев на Джека, добавил: — Левый манипулятор оторвало вместе с пушками, а все остальное отлетело метров на пятнадцать и в песок воткнулось.
— Чем же он тебя достал, ракетой?
— Нет, для ракеты слишком близко было. Он снарядом с задержкой подрыва ударил, прямо сквозь дюну. А потом ушел. Ну и два грузовика нам сжег — это уже ракетами.
— Да-а, — протянул Джек, покачав головой. — И что, машина твоя здесь?
— Да, ходовая уцелела, допрыгал как-то.
Они снова принялись за суп и какое-то время ели молча, каждый думая о своем. Потом взялись за второе.