×
Traktatov.net » Сволочей тоже жалко » Читать онлайн
Страница 52 из 71 Настройки

Клава – кусочек Москвы, и ему это приятно. Она делает Стасику сырники, хотя Марина против сырников. Калорийно, там мука и яйца. Надо есть просто творог.

Просто творогом Стасик не наедается. Сырники лучше. К тому же Марины нет дома. Клава добавляет изюм, ванильный сахар. Песня…

Все хорошо. Лучше не надо. Но уже тянет домой.

– Надо собираться, – говорит Стасик.

– А чего тебе не хватает? – удивляется Клава. – Дети рядом. Дом полная чаша.

– Это их жизнь.

– Понятное дело, – соглашается Клава.

Здесь их молодая жизнь. А его жизнь в Москве. Там его прошлая слава, там русский язык, там Корявая Лида, которая спросит: «Можно я с тобой посижу?» Там стоит его письменный стол. Он сядет за него и будет работать, даже если это никому не нужно.

Вай нот?

киносценарий для «Узбекфильма»

Эта история произошла с моей подругой тридцать лет назад. Сейчас она крупный ученый, нейрофизиолог. Впереди планеты всей. А тогда только начинала свою деятельность в далеком Ташкенте.

Представьте себе, все так и было. Ну, может быть, немножечко по-другому…


Собаке по кличке Бой делали энцефалограмму. Профессор Азиза Усманова нажимала на кнопки прибора. Шла лента с информацией. Азиза внимательно изучала показания.

Бой в специальном шлеме с преданностью смотрел на свою хозяйку в белом халате. Он болтал хвостом, как маятником, и улыбался. По всему было заметно, что Бой пребывал в прекрасном расположении духа.

– Молодец, Бой! – похвалила Азиза и выключила прибор. – Ты – настоящий товарищ!

В кабинет заглянула секретарша и сообщила:

– Пришли!

Иностранцы, переводчица и представители института уже сидели за длинным столом кабинета директора.

– Азиза Усманова! – представил Рустам вошедшую Азизу. – Профессор-нейрофизиолог, создатель современной информационной теории эмоций.

Переводчица перевела.

Иностранцы с большим уважением посмотрели на Азизу.

– Госпожи Марианна Хансен и Хелла Деальгард, представители феминистического движения Швеции, – познакомила переводчица.

Азиза кивнула. Села за стол против шведок. Наступила пауза – когда непонятно, о чем надо говорить.

– Давайте скорее. Время теряем, – поторопил директор.

– Переводить? – спросила переводчица.

– Наша задача доказать, что женщина может подняться на те же высоты, что и мужчина, – заговорила пожилая госпожа Хансен. – В вашей стране я встретила очень много просто феноменальных женщин. Сейчас в Европе появился новый тип деловой женщины, который не менее сексуален. Вот вы… простите, как ваше имя…

– Усманова, – подсказал Рустам.

– Не вмешивайся, – попросил директор.

– Госпожа Усманова… вы очень красивая женщина, и это не мешает быть вам большим ученым.

– Не мешает, – подтвердил Рустам, оглянувшись на директора. – Я поддерживаю беседу… – оправдался он.

– Наше феминистическое движение сделало большие успехи, – продолжала госпожа Хансен. – Мы добились того, что с ребенком сидит дома тот член семьи, который меньше зарабатывает. Если жена зарабатывает больше, чем муж, то муж сидит с ребенком и жена ходит на работу.

– А кормит кто? – спросил Рустам.

– Тот, кто сидит дома. У вас есть дети?