– Верно рассчитали, – заметил капитан. – А через горы где прошли?
– По ущелью Красные Скалы. Препаршивейшее место, ночью нас беспокоили призраки.
Капитан понимающе кивнул, он не стал рассказывать про то, как туго пришлось его отряду в ущелье Гаррота.
Чтобы новые рыцари и оруженосцы смогли влиться в колонну, фон Криспу и сэру Хендриксу пришлось дать лошадям шпоры.
Скоро их нагнал еще один всадник, настоящий богатырь, несший на щите герб в виде синей голубки.
– Познакомьтесь, сэр Рутгер, это сэр рыцарь Иоган фон Крисп. Он ведет эту колонну в Арум и великодушно позволил нам присоединиться к нему.
– Приветствую вас, рыцарь.
– Называйте меня капитаном, у нас, пехотных, это запросто.
– Очень удобно. В гвардейских кирасирах, где я служил, было напридумано всякой ерунды насчет перечисления всех титулов и имен, в результате чего в Кавалахии, где мы усмиряли короля Готвальда Одноглазого, во время одного из боев погиб граф Андре-Карлос-Матиз Резенау де ля Тирш фон Лейдерхозе, и только потому, что доставивший донесение курьер все время сбивался в перечислении этих имен. Когда он наконец закончил доклад, резерв на подмогу графу Резенау был послан, но опоздал всего на четверть часа, и весь полк оказался выкошен кавалерией, которой у Готвальда Одноглазого было завались.
– Вы стали слишком словоохотливы, сэр Рутгер, вам что, удалось помочиться?
– О, удалось, сэр Хендрикс, и с превеликим удовольствием! Опухоль сошла, и меня больше ничто не стесняет.
– Значит, это был не триппер?
– Не триппер, сэр Хендрикс.
– А я едва не повесил эту ведьму с хутора.
– Зная ваше пристрастие к повешению, меня это не удивляет, сэр Хендрикс.
– Я не застал ее дома, пришлось все сжечь.
– Жаль, конечно, на грязной соломе ей нет равных. – Сэр Рутгер вздохнул. – Но такая нигде не пропадет.
– Смотрите, смотрите! – закричал кто-то, и по колонне прошел ропот. Фон Крисп глянул на горизонт и увидел парящую над землей калхинуду. До нее было около мили, однако даже с такого расстояния можно было оценить ее размеры и мощь.
– Что это такое, сожри меня огры? – воскликнул сэр Хендрикс.
– Она называется – калхинуда, – ответил капитан. – Эта тварь украла у нас лошадь, а вчера вечером откусила голову одному солдату.
– Да можно ли ее убить? – зачарованно произнес сэр Рутгер, привставая в стременах.
– Говорили, будто огнем как-то… Но мы пытались из барийского лука, как будто удалось пробить до крови.
Чудовище почти не совершало взмахов крыльями, свесив вниз вытянутую морду и что-то высматривая на земле, потом улетело за горизонт.
– Уф! – вдохнул сэр Хендрикс. – Да за убийство такой твари нужно давать титул графа, не меньше! Как вы думаете, капитан, какого она размера?
– Мы видели ее лишь мгновение, когда вдалеке сверкала молния, мне показалось – она не меньше галеры.
– Не меньше галеры, – повторил сэр Рутгер. – Мой меч больше не кажется мне таким уж страшным, сэр Хендрикс.
95
На обеденный привал встали вместе. Сэр Хендрикс поинтересовался, чем кормят невольников, и попросил у капитана один сухарь, правда, есть его он не стал и отнес рыцарям, а те передавали его из рук в руки, поражаясь тому, как можно питаться такой пищей и передвигать ноги. У господ рыцарей стол был куда разнообразнее, они не отказывались от вина и сыра, а копченый окорок перепадал даже оруженосцам.