– Нет, не собираюсь! – заявил Фокс, вставая. – Зато хочу помочь вам нести портфель… Вы больше ничего не желаете мне сообщить, мистер Джадд?
Тот даже не удостоил сыщика взглядом.
– Не забудьте: время дорого, – напомнил Фокс и вместе с инспектором покинул комнату.
Мужчины спустились по широкой лестнице, получили в холле свои пальто и шляпы и вышли через услужливо распахнутую перед ними дверь.
У тротуара ожидала полицейская машина с сержантом за рулем.
– Поедете со мной, – буркнул Дэймон, открывая дверцу.
– Охотно. – Фокс забрался в машину и устроился в уголке. – Но дело пойдет быстрее, если вы велите ему для начала остановиться у дома девятьсот четырнадцать по Западной Двадцать девятой улице.
Дэймон, усаживаясь на свое место, покосился на Фокса:
– Нет, я уже заезжал туда, но его там не оказалось… Я оставил перед домом человека. Мне дадут знать, когда…
– Не хочется вам перечить, однако придется. Езжайте по этому адресу, и я вам кое-что покажу.
– Прежде чем наступит ночь, – проворчал Дэймон, – ты мне много чего покажешь.
– Хорошо, но давайте начнем с этого.
Дэймон наклонился вперед, отдал приказ водителю, и тот почтительно кивнул. Машина выехала на Парк-авеню и покатила к центру.
– А пока можете поведать, – продолжал Дэймон, – как вы вышли на Джадда и что было дальше.
– Нет, еще успеется. Не бегите впереди паровоза.
– Это вы прислали шкатулку?
– Господи, взбредет же вам такое в голову! Попади она только мне в руки…
Начал накрапывать холодный дождь, и Фокс поднял стекло со своей стороны. Его ботинок касался кожаного портфеля, а мысли вертелись вокруг шкатулки: он гадал, кто же мог отправить ее в полицию. Все это было чрезвычайно странно и абсолютно непостижимо. Фокс ломал над этим голову, пока машина не остановилась и он не выскочил вслед за инспектором, который велел сержанту не спускать с портфеля глаз.
Из ближайшего подъезда вышел мужчина в прорезиненном дождевике и присоединился к ним. На вопросительный взгляд инспектора он ответил:
– Еще не показывался.
– Что ж, – сказал Дэймон, – думаю, тебе лучше… Эй! Где, черт побери, вы взяли ключ?
– Одолжил, – ответил Фокс, вставляя ключ в замок и открывая дверь. – Не задавайте вопросов, и мне не придется вам врать. Помощь нам не понадобится.
Дэймон приказал человеку в дождевике занять прежний пост и вслед за Фоксом вошел в тускло освещенный, обшарпанный подъезд. Одолев четыре лестничных марша, он слегка запыхался.
Пока Фокс возился со связкой, подбирая нужный ключ, инспектор молчал и с непроницаемым лицом оглядывался вокруг. Наконец ключ нашелся. Фокс повернул ручку и широко распахнул дверь. Они вошли в квартиру, и детектив снова затворил дверь.
– Я заберу ключи, – изрек Дэймон. – И если выяснится, что таким образом вы решили известить меня о еще одной внезапной смерти в семействе Тингли…
Он смолк, поскольку представшее его взору опровергало это предположение. Фокс открыл дверь на кухню, и они оба втиснулись в крохотное помещение. Гнев и ненависть, пылавшие в глубоко посаженных глазах Филипа Тингли, который сидел на стуле, примотанном к водопроводным трубам, свидетельствовали о том, что он живехонек-здоровехонек. Дэймон шагнул вперед, бросил взгляд на пластырь и веревки и обернулся к Фоксу: