— Какая помощь тебе нужна, Джаред?
Джаред сделал глубокий вдох:
— Я подумал, раз домовой расстроился из-за того, что мы разрушили его гнездо, то можно сделать новое. Ну, чтобы задобрить его. Я… я нашел скворечник и сложил туда его вещи. Мне показалось… ну, что этот домовой — вроде нас. Может быть, он тут тоже не по своей воле оказался. Может быть, он совсем не хочет тут жить и бесится из-за этого.
— Ладно, прежде чем я скажу, что верю тебе, — начала Мэллори, по-прежнему держа книгу в руках, — поведай нам, что именно мы должны делать.
— Мне нужно, чтобы вы опять запустили лифт и я попал в ту библиотеку. Хочу устроить его гнездо там. Мне кажется, что так он будет чувствовать себя в безопасности.
— Покажи нам этот домик, — потребовала Мэллори.
Все вместе они проследовали за Джаредом в холл, где он показал им новое жилище домового. Домик был сделан из деревянного скворечника, достаточно большого, чтобы там поместилась ворона. Джаред нашел его на чердаке. Мальчик показал брату и сестре, как он аккуратно сложил внутри все вещи домового, кроме тараканов. На стенки он наклеил вырезки из газет и журналов.
— Ты что же, мамины журналы брал? — спросил Саймон.
— Ну да, — ответил Джаред, пожимая плечами.
— Да уж, поработал ты на славу, — оценила его труд Мэллори.
— Ну что, вы мне поможете? — спросил Джаред. Он двинулся было, чтобы забрать у сестры «Путеводитель», но остановился в нерешительности, по-скольку не хотел, чтобы она снова на него разозлилась.
Мэллори переглянулась с Саймоном, кивнула и отдала книгу.
— Я хочу сам туда пойти, — сказал Саймон.
Джаред поколебался, но согласился.
Пройдя мимо террасы, где мама разговаривала с кем-то по телефону, ребята отправились на кухню. Саймон остановился перед лифтом в каком-то сомнении:
— Как ты считаешь, мои мыши живы?
Джаред не знал, что ответить. Он вспомнил головастиков, замороженных в кубиках льда. Ему хотелось успокоить Саймона, но совершенно не хотелось врать. Саймон опустился на колени и залез в лифт. Через несколько мгновений Мэллори уже поднимала его наверх. Когда лифт только начал двигаться, Саймон ахнул, но потом от него не было слышно ни звука, даже когда лифт остановился.
— Ты говорил, что там есть стол и бумаги, — сказала Мэллори.
— Да, говорил…
Джаред не понимал, к чему она клонит. Если она не верила ему, можно было спросить Саймона по возвращении.
— Я к тому, что стол надо было туда как-то внести, не так ли? — продолжала сестра. — А он не маленький. То есть там бывали взрослые люди — а как они туда попадали?
Джаред на секунду задумался, но потом понял:
— Потайная дверь?
— Вероятнее всего, — согласно кивнула Мэллори. Лифт снова опустился, и теперь в него залез Джаред со скворечником в руках. Мэллори потянула веревку и лифт двинулся вверх по темному тоннелю внутри стены. Путешествие было быстрым, но Джаред все равно вздохнул с облегчением, лишь когда оказался в библиотеке.
Саймон стоял посреди комнаты в полном изумлении. Джаред улыбнулся:
— Ну, теперь ты видишь?
— Здесь так клево! — сказал Саймон. — Ты посмотри, сколько тут книг про животных!