– Здесь нигде нет… – начал Блуз.
Полли отреагировала машинально. Она слишком долго нянчилась с Полем, хотя и была на пятнадцать месяцев младше.
– Платок! – потребовала она. Поскольку некоторые вещи запечатлеваются в мозгу с самого раннего возраста, Блуз послушно протянул платок.
– Плюньте! – приказала Полли, стерла пятнышко грязи с лица Блуза и в процессе поняла, что она, собственно, делает. Но отступать было поздно. Единственное, что оставалось, – идти вперед.
– Так, – быстро сказала она. – Ничего не забыли?
– Нет, Перкс.
– Сходили в туалет? – слова вылетели сами собой, и мозг живо представил себе все ужасы военного трибунала. У меня шок, подумала Полли, и у Блуза тоже. В таком состоянии цепляются за привычное и знакомое, и остановиться не получается…
– Нет, Перкс, – сказал лейтенант.
– Тогда обязательно сходите, прежде чем мы сядем в лодку, ясно?
– Да, Перкс.
– Идите прямо сейчас и будьте хорошим лейтенантом.
Полли прислонилась к стене и несколько раз хватанула ртом воздух, чтобы отдышаться. Когда Блуз вошел в казарму, она проскользнула следом.
– Смирно! – рявкнул Джекрам. Отряд, уже выстроившийся в шеренгу, по мере сил вытянулся по стойке «смирно». Сержант отсалютовал так лихо, что Блуз попятился.
– Мы задержали вражескую разведку, сэр! Опасное дело, сэр! Поскольку у нас тут случился непредвиденный случай, сэр, и поскольку у вас больше нет унтер-офицера, потому что капрал Страппи слинял, а также в связи с тем, что я – старый солдат в отличной форме, вы имеете полное право принять меня в качестве вспомогательного офицера, согласно Уставу Герцогини, статья 796, раздел 3-а, параграф II, сэр, спасибо, сэр!
– Что? – переспросил Блуз, туманно оглядываясь и внезапно осознавая, что в этом бешено вращающемся мире есть большой человек в красном мундире, который, кажется, знает, что делать. – А. Да. Конечно. Статья 796, вы сказали? Совершенно верно. Вы молодец, сержант. Продолжайте.
– Вы тут главный? – крикнул Горенц, вставая.
– Да, капитан, – ответил Блуз.
Горенц оглядел его с головы до ног.
– Вы? – повторил он с невероятным презрением.
– Да, сэр, – сказал Блуз, прищуриваясь.
– Ладно, обойдемся тем, что есть. Этот жирный ублюдок, – Горенц грозно ткнул в сторону Джекрама, – грозил применить ко мне физическое насилие! К пленному! В оковах! А этот… мальчишка, – добавил капитан, с ненавистью указывая на Полли, – пнул меня между ног и чуть не забил дубинкой насмерть! Я требую, чтобы нас отпустили!
Блуз обернулся к Полли.
– Ты действительно пнул капитана Горенца между ног, рядовой?
– Э… да, сэр. Точнее, ударил коленом.
– В какой именно момент?
– Э… когда он пытался меня обнять, сэр, – Полли увидела, что у Блуза глаза на лоб полезли, и поспешно добавила: – Я временно переоделся девушкой, сэр, чтобы отвести подозрения.
– И потом ты… ударил его дубинкой?
– Да, сэр. Один раз, сэр.
– Так что же, скажи на милость, помешало тебе продолжить? – поинтересовался Блуз.
– Сэр?.. – спросила Полли. Горенц разинул рот. Лейтенант, с ангельским блаженством на лице, взглянул на него.
– А вы, сержант, – продолжал он, – действительно применили силу к капитану?