Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. | Обеспечение топливом пароходных котлов в местах, отдаленных от его добычи, - важная и сложная задача. Одна лишь компания "Пенинсюлер" ежегодно расходует на эти цели восемьсот тысяч фунтов стерлингов (двадцать миллионов франков). |
In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. | Для этого приходится устраивать специальные склады в различных далеких портах; и цена угля возрастает до восьмидесяти франков за тонну. |
The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal>up. | "Монголии" предстояло пройти до Бомбея еще тысячу шестьсот пятьдесят миль, и, чтобы набить свои бункеры, ей надо было задержаться на четыре часа в Стимер-Пойнте. |
But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. | Но эта задержка ни в коей мере не могла отразиться на планах Филеаса Фогга. Она была предусмотрена. К тому же вместо утра 15 октября "Монголия" прибыла в Аден 14-го вечером. Следовательно, уже имелся выигрыш в пятнадцать часов. |
Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. | Мистер Фогг и его слуга сошли на берег. Джентльмен отправился визировать свой паспорт. Фикс незаметно последовал за ним. |
The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. | Когда формальность с визой была выполнена, Филеас Фогг вернулся на корабль, чтобы продолжить прерванную партию в вист. Паспарту, по обыкновению, разгуливал среди толпы сомалийцев, банианов, парсов, евреев, арабов и европейцев, из которых состояло двадцатипятитысячное население Адена. |
He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. | Он любовался укреплениями, превращающими этот город в Гибралтар Индийского океана; осматривал великолепные водоемы, которые обслуживаются английскими инженерами две тысячи лет спустя после инженеров царя Соломона. |
"Very curious, very curious," said Passepartout to himself, on returning to the steamer. | "Любопытно, любопытно! - думал Паспарту, возвращаясь на пароход. |
"I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." | - Я теперь вижу, что путешествие - вещь небесполезная, если хочешь увидеть что-нибудь новенькое". |
At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. |