Глава 16
Комната, отведенная в тюрьме для переговоров адвокатов с клиентами, не содержала никакой мебели, кроме стола во всю длину и стульев по обеим его сторонам. От середины стола к полу и на пять футов вверх тянулась решетка.
Адвокат и его клиент могли сидеть по разные стороны стола, видеть лица друг друга и четко слышать каждое слово, но не могли ни притрагиваться друг к другу, ни передавать что-то сквозь решетку. В помещении было три двери. Две из них – одна на стороне, предназначенной для адвокатов, вторая на стороне для заключенных – выходили в комнату надзирателя; третья соединяла сторону для заключенных с тюрьмой.
Перри Мейсон сидел за длинным столом, нетерпеливо барабаня пальцами по его исцарапанной поверхности.
Через несколько минут дверь, ведущая в тюрьму, открылась, и надзирательница ввела миссис Форбс.
Бесси Форбс была бледна, но спокойна. В ее глазах застыл страх, но складка губ казалась твердой и решительной. Оглядевшись, она увидела Перри Мейсона, поднявшегося при ее появлении.
– Доброе утро, – поздоровался он.
– Доброе утро, – отозвалась женщина и подошла к столу.
– Садитесь напротив, – предложил адвокат.
Она села и попыталась улыбнуться. Надзирательница удалилась через дверь в тюрьму. Охранник с любопытством посмотрел сквозь стальную решетку и отвернулся. Он не мог слышать, о чем говорят адвокат и его клиентка.
– Почему вы солгали мне о пистолете? – спросил Перри Мейсон.
Женщина огляделась вокруг с затравленным выражением лица и облизнула губы кончиком языка.
– Я не солгала, – ответила она. – Я просто забыла.
– Забыли о чем?
– О том, что купила этот пистолет.
– Ну, тогда расскажите мне об этом.
Бесси Форбс медленно заговорила, тщательно подбирая слова:
– За два дня до того, как мой муж покинул Санта-Барбару, я узнала о его связи с Полой Картрайт. Получив разрешение на хранение оружия в доме, я отправилась в магазин спорттоваров и купила пистолет.
– Что вы собирались с ним делать? Испробовать его на вашем муже? – спросил Мейсон.
– Не знаю.
– Или на Поле Картрайт?
– Говорю вам, не знаю. Я действовала под влиянием импульса. Возможно, я просто хотела их напугать.
– Допустим. Что случилось с оружием?
– Муж отобрал его у меня.
– Значит, вы показали ему пистолет?
– Да.
– Как это произошло?
– Он рассердил меня.
– И вы пригрозили ему оружием?
– Можно назвать и так. Я вынула из сумочки пистолет и сказала ему, что скорее убью себя, чем окажусь в положении брошенной жены, которая не сумела удержать мужа.
– Вы действительно имели в виду это? – спросил Мейсон, изучая ее бесстрастным взглядом.
– Да.
– Но вы не убили себя.
– Нет.
– Почему?
– У меня не было пистолета, когда это случилось.
– Почему его у вас не было?
– Я же говорила – его отобрал муж.
– Да, вы говорили, но я думал, что он, возможно, вернул его вам.
– Нет. Он забрал пистолет, и я больше никогда его не видела.
– Значит, вы не покончили с собой из-за отсутствия оружия?
– Да.
Мейсон снова побарабанил пальцами по столу.
– Есть другие способы самоубийства, – заметил он.
– Не такие легкие.
– Санта-Барбара находится на океанском побережье.