×
Traktatov.net » Чужестранка » Читать онлайн
Страница notes из 482 Настройки

1

Красавчик принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавившего якобитское восстание (1745–1746). Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688 гг.) и его наследников. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Гэльский (гаэльский, шотландский, эрский) язык – один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению – диалект ирландского языка.

3

Хендж (от ст. – англ. heng – «висячий» в составе англ. Stonehenge – «висячий камень») – тип доисторического земляного сооружения. По форме представляет собой почти круглую или овальную площадку, окруженную земляным валом. Внутренние компоненты могут включать портальные сооружения, деревянные круги, группы камней или монолиты, колодцы, захоронения, центральные курганы и др.

4

Кейбер – бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре «Метание ствола».

5

Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».

6

Волшебный орех (гамамелис виргинский) – кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.

7

Тартаны – шерстяные пледы геральдических цветов клана.

8

Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743-м, автором допущен литературный анахронизм.

9

Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.

10

От Матфея, 6:34.

11

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – знаменитый французский художник, страдавший недугом, который описывает героиня романа.

12

Клэр цитирует строки из английского детского стишка про короля Коула «Old King Cole».

13

Дандрегган (Dundreggan) означает в переводе «Холм Дракона».

14

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

15

Ай – шотландское слово, означающее согласие.

16

Старинная шотландская народная баллада.

17

Немного больше 57 кг; стоун – мера веса, равная 6,36 кг.

18

Говорите ли вы по-французски? – Отлично (фр.)

19

Пиктские камни и кресты – вертикально стоящие мегалиты различной формы, покрытые особым орнаментом и рисунками на различные сюжеты. Встречаются на территории Шотландии севернее линии Форт – Клайд. Обычно их создание приписывается пиктам и датируется VI–X веками н. э.

20

Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий (Бытие, 27:11).

21

Я готов! (фр.)

22

Вы говорите очень хорошо (фр.).

23

Перевод с латыни С. В. Шервинского.

24

Имеется в виду якобитское восстание 1715 года.

25

Ареола – окрашенный кружок вокруг грудного соска.

26

Пупок (лат.).

27

«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).

28

Во время Второй мировой войны, зимой 1944/45 г., в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели тяжелые бои, удерживая бельгийский город Бастонь, однако положение их изменилось, когда одной из частей третьей армии генерала Паттона удалось прорвать блокаду.

29

Болас – метательное оружие индейцев Южной Америки, представляющее собой ремень или связку ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.

30

Мерлин – волшебник; наставник и советник короля Артура, легендарного правителя бриттов.

31

Речь идет о Куллоденской битве 1746 г., во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.

32

Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.

33

Фингал – герой гэльского эпоса; Бран – его верный пес.

34

Квартальный день – день арендных и других платежей; здесь: День святого Мартина (11 ноября).

35

Дерьмо (фр.).

36

День Гая Фокса – 5 ноября, день, когда по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.

37

Иеремия – ветхозаветный пророк; много лет предсказывал различные бедствия, которым никто не верил.

38

Кассандра – троянская царевна, предвидевшая гибель Трои. За отказ во взаимности Аполлону тот сделал так, что предсказаниям Кассандры никто не верил.

39

Банши – особая разновидность шотландских фей, опекающих старинные роды. Может предвещать смерть.

40

Убежище священника – тайная комната, в которой укрывались священники во время преследования католиков.

41

Протекторат – период правления Оливера Кромвеля и его сына Ричарда (1653–1659).

42

Шератоновская мебель – мебель авторства выдающегося английского проектировщика и дизайнера мебели Томаса Шератона (1751–1806). Авторский анахронизм: события в книге происходят в 1743–1744 гг.

43

Уэйн Джон – американский голливудский актер середины XX века, «король вестерна».

44

Племянница (фр.).

45

Согласно Евангелию, муж Святой Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.

46

Матф., 26, 40.

47

Моя дорогая (фр.).

48

Псалом XXX, 16, 17; XXXIII 24, 25.

49

Псалом XXI, 7, 15.

50

Псалом XXI, 20, 21.

51

Иов, 14, 22.

52

Иов, 30, 16–17.

53

Иов, 33, 23–25.

54

Антифонное пение – попеременное исполнение стихов молитвенного песнопения.

55

Моя красавица (фр.).

56

Епитрахиль – длинный нагрудник, надеваемый священником во время отправления службы или обряда.

57

Мой добрый друг (фр.).

58

Начало католической разрешительной молитвы: «Освобождаю тебя от грехов твоих во имя Отца, Сына…»

59

Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем.

60

По Евангелию, Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами несколько тысяч человек.