×
Traktatov.net » В логове львов » Читать онлайн
Страница notes из 249 Настройки

1

Нашумевшая немецкая террористическая организация «Фракция Красной армии», основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

ЛСД – ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.

3

Уистен Хью Оден – англо-американский поэт. 1907–1973 гг.).

4

Перевод И. Моничева.

5

Ситар – древний индийский многострунный музыкальный инструмент.

6

Petal – в переводе с английского значит «лепесток».

7

Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Молодой британский солдат». Перевод И. Моничева.

8

Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.

9

Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн. – Примеч. пер.

10

У автора явная ошибка в дозировке.

11

Бери-бери – заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.

12

РПГ – здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».

13

Кафир на языках стран исламского Востока – это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.

14

Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».

15

Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.

16

Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.

17

Художественный фильм (1983 г.) – американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.