– Не затыкай мне рот, – попросила Полика.
– Я не прошу тебя молчать, – объяснил господин Кихир. – Я советую думать перед тем, как что-то сказать.
– Зануда.
– Извини, что хочу помочь.
– Сама разберусь.
Тем временем они проехали через ворота – судя по всему, стражники ждали путешественников, поэтому пропустили их без вопросов, – и карета загрохотала по булыжным мостовым Штырвилля.
Вблизи городок оказался таким же прелестным, как виделся издалека: очень аккуратным, прилизанным и настолько чистеньким, что выглядел ненастоящим. Штырвилль напоминал увеличенную до невиданных размеров игрушку, и Полика несколько раз ловила себя на мысли, что воспринимает его невысоких обитателей куклами.
– Впервые вижу столь ухоженный город, – с чувством произнесла девушка.
– Штыры очень старательны, – кивнула Зарифа.
– Ты здесь бывала?
– Доводилось. – Аримана помолчала и добавила: – Здесь хорошо знают моего друга.
– Какого?
– К которому мы едем.
Тем временем процессия добралась до главной площади, кучер остановил лошадей, путешественники вышли из кареты и сразу услышали громкие голоса купцов:
– Пожалуйте к нам, уважаемые господа!
– Лучшие ткани из далёкой Гарсии!
– Тончайший шёлк!
– Золотые украшения с изумрудами и рубинами…
Главную площадь Штырвилля переполняли магазинчики, лавки и торговые палатки, и обращались купцы не к гостям, а к местным жителям, к роскошно одетым штырам, чинно прогуливающимся по площади.
– Ты вроде говорила, что местные живут небогато, – припомнила Полика, удивлённо взирая на происходящее.
– Так и было, – подтвердила Зарифа, растерянно оглядываясь.
– Откуда же у них деньги на всё это богатство?
– Заработали! – громко произнёс подошедший сзади мужчина. Он услышал последний вопрос Полики и счёл своим долгом ответить: – С недавнего времени каждый штыр получил возможность разбогатеть, и сейчас вы видите перед собой семьи и родственников счастливчиков.
– А купцы? – недовольно спросила Зарифа. – Их так много. Что они тут делают?
– К сожалению, этого я не предусмотрел, – развёл руками мужчина. – Как только в городе появились деньги, торговцы примчались на них, как мухи на мёд. – Подумал и добавил: – Хорошо ещё, что в Штырвилль не добрались Странствующие Брокеры.
– Ни слова об этих чудовищах, – вздрогнула аримана и наконец-то вспомнила, что забыла представить мужчине спутницу: – Полика, познакомься: Факарах Надар Алак уб-Дабур. Мой старинный друг и товарищ.
– Очень приятно.
– Мне тоже, Непревзойдённая, – склонил тот голову.
У него оказался очень приятный, «бархатный» голос.
– Вы знаете, кто я, а вот я, извините, понятия не имею, с кем говорю.
И Полика оценивающе оглядела мужчину.
Перед ней стоял очень крепкий, абсолютно лысый нечеловек с ярко-голубыми сапфирами вместо глаз. Голова мужчины была круглой, нижняя челюсть выступала вперёд, словно у породистого бульдога, а нос, как заметила девушка, был крючковатый, напоминающий орлиный клюв. В одежде Факарах предпочитал грубую кожу, больше напоминающую доспехи, нежели ткань, а на поясе носил изогнутый нож в отделанных золотом ножнах.
– Я слеп от рождения, – негромко произнёс мужчина. – Сапфиры заменяют мне глаза.