И теперь, пребывая на посту, японец вымещал свой гнев на пленниках, оскорбляя их на чем свет стоит и угрожая всяческим образом. Этот солдат родом был из Гонолулу, поэтому свободно владел английским, особенно знаком он был с непечатной частью лексики и изрыгал такие богохульства и непристойности, что двое людей, находящихся за колючей проволокой только ежились и старались изо всех сил сдерживаться. Но наконец, одного из них прорвало.
Сержант Картер Дуглас, калифорниец, приподнялся на локте на грязной скользкой циновке и крикнул:
— Заткнись, спать не даешь.
Японец пришел в неописуемую ярость, и поток ругани лишь усилился.
— Чего он от нас хочет? — спросил товарища сержант Билли Дэвис из Техаса.
— Похоже, он нам не симпатизирует,— усмехнулся Дуглас.— До того, как ты проснулся, он объявил, что охотно бы пристрелил нас сейчас, если бы капитан не надумал отрубить нам головы завтра поутру.
— Может, он просто пугает нас? — предположил Дэвис.
— Может быть,— согласился Дуглас.
— Ах, если бы выбраться туда, за колючую проволоку,—мечтательно продолжал Дэвис.— Уж от этого-то сквернослова избавиться было бы проще простого. Он нализался так, что на ногах не стоит — у него лишь язык мелет.
— Но как отсюда выйти? Мы не сможем...
— Черт побери! Я совсем не хочу, чтобы мне утром отрубили голову! Это будет скверный подарок ко дню рождения.
— Что ты имеешь в виду?
— Если я не сбился со счета, сидя в этой вонючей дыре, завтра мне должно стукнуть двадцать пять. А тебе сколько лет, Дуг?
— Двадцать.
— Боже, они вытащили тебя на войну прямо из колыбели!
— Мы только пытаемся убедить себя, что нам не страшно. А на самом деле я очень боюсь.
— Я боюсь, как черт! — согласился Дэвис.
— Что вы там болтаете! — визгливо заорал часовой.— Заткнитесь! Молчать! Я сказал! — и он разразился потоком новой брани.
— Заткнись сам, пьяная вонючка! — ответил Дуглас.
— А вот за это я вас убью! — завопил японец.— Укокошу и скажу капитану, что вы хотели бежать и я вас пристрелил при попытке к бегству.
Он поднял винтовку и прицелился в темноту, царившую в хижине, где помещались пленники.
В тени, отбрасываемой строениями, промелькнула крадущаяся фигура. Она тихо двинулась к часовому.
В это время на другом конце деревни усилились крики брани. Матсуо и Сокабе, повышая голос, выкрикивали ругательства, изощренно оскорбляя друг друга.
Внезапно капитан Матсуо выхватил пистолет. Грохнул выстрел. Лейтенант Сокабе отшатнулся — пуля прошла мимо. Пьяный капитан не мог прицелиться как следует. Сокабе тут же ответил своему начальнику тем же. Завязалась перестрелка. Оба были настолько пьяны, что могли попасть друг в друга лишь случайно, однако с остервенением продолжали пальбу.
Почти одновременно с первым выстрелом, прозвучавшим в штабной хижине, часовой разрядил винтовку во мрак барака, где находились пленные американцы. Прежде, чем он смог выстрелить во второй раз, чья-то рука обхватила его голову и оттянула назад. Бедняга не смог издать ни звука — нож почти перерубил его шею.
— Билл! Отзовись! Ты не ранен? — спросил с тревогой Дуглас.