— При этих обстоятельствах подлог, конечно, исключается, — согласился Бобби.
— Что касается убийства, то его теперь тоже не докажешь. Врач, которого вызывали к мистеру Сэведжу, умер. Тот, которого мы видели вчера, — новый. Он здесь всего месяц.
— Нас преследует нескончаемое количество смертей.
— А кто еще умер?
— Альберт Мир.
— Ты полагаешь, что их всех… убрали?
— В случае с Альбертом Миром мы можем приписать его смерть естественным причинам — ему было семьдесят два года.
— Ас Роз Чадлей тебе больше повезло?
— Да. Она вышла замуж и живет здесь. Но, к сожалению, она немного придурковата. Она ни о чем и ни о ком не помнит. Может быть, тебе удастся выудить что-нибудь из нее.
— Придется попробовать. У меня есть подход к дуракам. Пошли.
Роз Чадлей, ныне миссис Прэтт, жила в маленьком домике, забитом мебелью и фарфоровыми собаками.
Сама миссис Прэтт была женщиной огромных пропорций с тупыми рыбьими глазами. —
— Я снова к вам, — бодро заявил Бобби.
Миссис Прэтт тяжело дышала и смотрела на пришельцев с полным безразличием.
— Нам так приятно было узнать, что вы жили с миссис Темплтон, — начала Френки.
— Да, мэм.
— Она сейчас, кажется, живет за границей?
— Да, мэм. Так мне говорили.
— Вы служили у них какое-то время, не правда ли?
— Всего два месяца.
— О, а я думала, что вы жили у них дольше!
— Это была Глэдис, мэм. Горничная. Она жила у них шесть месяцев.
— Значит, вас было двое?
— Точно. Она была горничная, а я кухарка.
— Вы были там, когда умер мистер Сэведж?
— Извините, мэм?
— Вы жили у них, когда умер мистер Сэведж?
— Мистер Темплтон не умер… Я во всяком случае об этом не слыхала… Он уехал за границу.
Миссис Прэтт посмотрела на них бессмысленным взглядом.
— Не мистер Темплтон, а мистер Сэведж.
— Джентльмен, который оставил ей все свое состояние, — пояснила Френки.
В глазах миссис Прэтт появился проблеск интеллекта.
— Ах да, мэм! Это тот джентльмен, о котором велось следствие?
— Совершенно верно. — Френки была в восторге от своего успеха. — Он часто приезжал и подолгу жил у них?
— Мне трудно вам ответить, мэм. Я тогда только поступила. Глэдис должна лучше знать.
— Но вы подписались как свидетельница под его завещанием?
Миссис Прэтт опять не поняла вопроса.
— Вы видели, как этот джентльмен подписал бумагу и подписали ее тоже, не правда ли?
Снова проблеск внимания.
— Да, мэм. Я подписала и Альберт. Я никогда раньше этого не делала, и мне не хотелось. Я сказала об этом Глэдис, но она меня успокоила, что раз такой уважаемый джентльмен, как мистер Элфорд, находился там, значит, все в порядке.
— Кто именно позвал вас, чтобы вы поставили свою подпись?
— Хозяйка, сэр. Она пришла в кухню и послала меня за Альбертом. Сказала, чтобы мы оба пришли в лучшую спальню, которую она уступила этому джентльмену… Он приехал из Лондона накануне вечером… Я его никогда раньше не видела. Когда мы зашли, он сидел в кровати и вид у него был ужасный… совсем как у мертвеца… Когда я потом сказала об этом Глэдис, она удивилась, потому что еще накануне вечером она его видела и он хорошо выглядел.
— А когда мистер Сэведж — этот джентльмен — умер?