Traktatov.net
»
Виннипегский волк
»
Читать онлайн
Мускулы у них были как у тигров, и все охотно поверили словам немца, что одна эта пара легко одолеет самого крупного волка. | |
He thus described their method of hunting: | Немец так описывал их обыкновение охотиться: |
"All you have to do is show them the trail and, even if it is a day old, away they go on it. | - Нужно показать им след, и будь он хоть суточный, псы тотчас же побегут искать волка. |
They cannot be shaken off. | Их ничем не собьешь. |
They will soon find that Wolf, no matter how he doubles and hides. | Как бы волк ни прятался и ни кружил, они живо отыщут его. |
Then they close on him. He turns to run, the blue Dog takes him by the haunch and throws him like this," and the German jerked a roll of bread into the air; "then before he touches the ground the white Dog has his head, the other his tail, and they pull him apart like that." | Чуть только он кинется бежать, палевый пес хватает его за бедро и подкидывает вот так, - и немец подбросил кверху ломтик хлеба, - и не успеет он опуститься на землю, как белый вцепится ему в голову, палевый - в хвост, и он будет разорван пополам. |
It sounded all right; at any rate every one was eager to put it to the proof. | Все это казалось весьма правдоподобным. Всякому хотелось проверить собак на деле. |
Several of the residents said there was a fair chance of finding a Gray-wolf along the Assiniboine, so a hunt was organized. | Старожилы посоветовали отправиться за волками на Асинибуан, и охотники не замедлили снарядить туда экспедицию. |
But they searched in vain for three days and were giving it up when some one suggested that down at Hogan's saloon was a Wolf chained up, that they could get for the value of the bounty, and though little more than a year old he would serve to show what the Dogs could do. | Но, напрасно проискав волков в течение трех дней, они готовы уже были отказаться от охоты, когда кто-то вспомнил, что у трактирщика Хогана есть цепной волк, которого можно дешево купить и который, хотя ему только год, вполне пригоден для испытания собачьих способностей. |
The value of Hogan's Wolf went up at once when he knew the importance of the occasion; besides, "he had conscientious scruples." | Цена волка сразу подскочила, едва трактирщик узнал, для какого важного дела понадобился его питомец. |
All his scruples vanished, however, when his views as to price were met. | Кроме того, ему "совесть не позволяла" продать волка. Однако "совесть" сразу перестала мешать ему, едва охотники заплатили сполна. |
His first care was to get Little Jim out of the way by sending him on an errand to his grandma's; then the Wolf was driven into his box and nailed in. The box was put in a wagon and taken to the open prairie along the Portage trail. | Затем трактирщик позаботился отослать маленького Джима с поручением к бабушке, а волка загнали в ящик, ящик заколотили гвоздями, поставили в фургон и отвезли в открытую прерию. |
The Dogs could scarcely be held back, they were so eager for the fray, as soon as they smelt the Wolf. | Собак с трудом могли удержать - так они рвались в бой, едва почуяв волка. |