Traktatov.net
»
Виннипегский волк
»
Читать онлайн
But several strong men held their leash, the wagon was drawn half a mile farther, and the Wolf was turned out with some difficulty. | Но несколько сильных мужчин держали их на поводке, пока фургон не отъехал на полмили дальше. Волка не без труда выгнали из ящика. |
At first he looked scared and sullen. | Сперва он казался оробевшим и угрюмым. |
He tried to get out of sight, but made no attempt to bite. | Он не пытался кусаться, а только искал, где бы спрятаться. |
However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken. | Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу. |
The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf. | В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним. |
The men cheered loudly and rode behind them. | Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками. |
From the very first it was clear that he had no chance. | С самого начала стало ясно, что волку несдобровать. |
The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound. | Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой. |
The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second. | Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой. |
Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog. | Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой. |
The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in. | Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его. |
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air." | - Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух! |
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed. | Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый. |
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed. | Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый. |
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first. | Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая. |
The animals barely touched each other. | Животные едва соприкоснулись. |
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement. | Серый зверь метнулся в сторону. |
Spot reeled and showed a bleeding flank. | Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок. |
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off. |