Traktatov.net
»
Виннипегский волк
»
Читать онлайн
Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму. | |
Now came the keeper with four more huge Dogs. | В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками. |
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony. | Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик. |
He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck. | Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками. |
He called him his "Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said. | Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом. Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал... Ну, да лучше не печатать того, что он сказал. |
He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place. | Ему было всего девять лет, но он был очень груб, так как вырос в низкопробном трактире и успешно усвоил все постоянно слышанное там сквернословие. |
He cursed them one and all and for generations back; he did not spare even his own father. | Он ругал их всех и каждого, не исключая и родного отца. |
If a man had used such shocking and insulting language he might have been lynched, but coming from a baby, the hunters did not know what to do, so finally did the best thing. | Взрослый человек, позволивший себе такие оскорбительные и неприличные выражения, не миновал бы жестокой расправы. Но что делать с ребенком? |
They laughed aloud--not at themselves, that is not considered good form--but they all laughed at the German whose wonderful Dogs had been worsted by a half-grown Wolf. | И в конце концов охотники сделали самое лучшее: они громко рассмеялись - не над собой, конечно, смеяться над собой никто не любит, -нет, все до одного они смеялись над немцем, знаменитые собаки которого спасовали перед молоденьким волком. |
Jimmie now thrust his dirty, tear-stained little fist down into his very-much-of-a-boy's pocket, and from among marbles and chewing-gum, as well as tobacco, matches, pistol cartridges, and other contraband, he fished out a flimsy bit of grocer's twine and fastened it around the Wolf’s neck. | Тогда Джим засунул грязный, мокрый от слез кулачок в свой мальчишеский карман и, порывшись там среди камушков и леденцов, смешанных с табаком, спичками, пистолетными пистонами и другой контрабандой, выудил из всего этого обрывок тоненькой бечевки и надел ее волку на шею как поводок. |
Then, still blubbering a little, he set out for home on the Pony, leading the Wolf and hurling a final threat and anathema at the German nobleman: |