Traktatov.net
»
Виннипегский волк
»
Читать онлайн
И вот Поль вернулся в город со скальпами волчицы и семи волчат и с живым волчонком в придачу. | |
The saloon-keeper, who got the dollars for which the scalps were exchanged, soon got the living Cub. | Трактирщик Хоган, в собственность которого вскоре перешли все заработанные доллары, получил затем и волчонка. |
He grew up at the end of a chain, but developed a chest and jaws that no Hound in town could match. | Звереныш вырос на цепи, что не помешало ему обзавестись челюстями и грудью, какими не мог похвастать ни один из городских псов. |
He was kept in the yard for the amusement of customers, and this amusement usually took the form of baiting the captive with Dogs. | Его держали во дворе для забавы посетителей, и эта забава заключалась преимущественно в травле пленника собаками. |
The young Wolf was bitten and mauled nearly to death on several occasions, but he recovered, and each month there were fewer Dogs willing to face him. | Несколько раз молодой волк был искусан до полусмерти, но каждый раз выздоравливал, и с каждым месяцем число собак, желавших потягаться с ним, становилось все меньше. |
His life was as hard as it could be. | Жизнь его была очень тяжела. |
There was but one gleam of gentleness in it all, and that was the friendship that grew up between himself and Little Jim, the son of the saloonkeeper. | Единственным отрадным проблеском стала дружба, возникшая между ним и маленьким Джимом, сыном трактирщика. |
Jim was a wilful little rascal with a mind of his own. | Джим был своенравный плутишка, умевший поставить на своем. |
He took to the Wolf because it had killed a Dog that had bitten him. | Он полюбил волка с тех пор, как тот загрыз укусившую его собаку. |
He thenceforth fed the Wolf and made a pet of it, and the Wolf responded by allowing him to take liberties which no one else dared venture. | С тех пор он начал кормить и ласкать его. И волк разрешал ему всякие вольности, которых не позволил бы никому другому. |
Jim's father was not a model parent. | Отец Джима не был образцовым родителем. |
He usually spoiled his son, but at times would get in a rage and beat him cruelly for some trifle. | Обыкновенно он баловал сына, но подчас приходил в ярость и жестоко избивал его из-за пустяков. |
The child was quick to learn that he was beaten, not because he had done wrong, but because he had made his father angry. | Джим вскоре понял, что его бьют не за дело, а потому, что он подвернулся под сердитую руку. |
If, therefore, he could keep out of the way until that anger had cooled, he had no further cause for worry. | Стоило поэтому укрыться на время в надежном месте, и больше нечего было бояться. |
One day, seeking safety in flight with his father behind him, he dashed into the Wolf’s kennel, and his grizzly chum thus unceremoniously awakened turned to the door, displayed a double row of ivories, and plainly said to the father: | Однажды, спасаясь бегством от отца, он бросился в волчью конуру. Бесцеремонно разбуженный, серый приятель повернулся к выходу, оскалил двойной ряд белоснежных зубов и весьма понятно сказал отцу: |
"Don't you dare to touch him." |