×
Traktatov.net » Рождество под кипарисами » Читать онлайн
Страница notes из 135 Настройки

1

Мелла – название еврейских кварталов в марокканских городах. Меллы впервые появились в XV веке и обычно располагались поблизости от резиденций правителей. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.)

2

Себси – тонкая марокканская трубка для курения гашиша.

3

Хайк – традиционное женское одеяние в странах Магриба, закрывающее голову и тело целиком; прямоугольный кусок ткани размером 6 × 2,2 м, который драпируется и закрепляется на талии поясом, а на плечах – пряжками.

4

«Чтоб Господь наслал на тебя тиф!» (Здесь и далее арабские слова и выражения автор передает латиницей и предлагает свой перевод.)

5

«Рожки газели» – традиционное марокканское печенье из тонкого хрустящего теста с миндальной начинкой.

6

Ид-аль-Кабир (чаще Ид-аль-Адха) – мусульманский праздник, тюркское название которого Курбан-байрам.

7

«Счастливая долина» (La Vallée Heureuse) – обширный ландшафтный парк с водопадами и прудами, виноградниками, плантациями оливковых деревьев, коллекцией экзотических растений и разнообразными архитектурными объектами, созданный в годы Первой мировой войны архитектором и ботаником Эмилем Паньоном. Он располагался в нескольких километрах от Мекнеса и был популярным местом отдыха и туризма. Ныне заброшен и пришел в упадок.

8

Почтительное обращение к женщине.

9

О отец!

10

Дочка.

11

Дочь хозяина.

12

Отсылка к одному из хадисов – преданий о словах и делах пророка Мухаммеда: услышав голос петуха, говорил он, славьте Аллаха и просите о милости, ибо петух поет, когда видит ангела.

13

Французы презрительно называли североафриканцев крысятами (les ratons).

14

Имперские города Марокко (Фес, Марракеш, Мекнес, Рабат) в разные периоды истории были столицами правящих династий.

15

Дядюшка Анси (Oncle Hansi) – Жан-Жак Вальц (1873–1951), французский художник эльзасского происхождения, иллюстратор и карикатурист.

16

«Заткнитесь!»

17

Современное название города – Сиди-Касем.

18

Матушка.

19

То есть на острове Мадагаскар. В августе 1953 г. султан Мухаммед V был низложен и вместе с семьей отправлен на Корсику, а затем в январе 1954 г. перевезен на Мадагаскар.

20

Монолог Ореста из трагедии Жана Расина «Андромаха» (I, 1).

21

«Штрувельпетер» (Struwwelpeter, 1845; в русском переводе 1849 г. «Степка-растрепка», автор перевода неизвестен) – сборник детских назидательных стихотворений в жанре «ужастиков», написанный немецким психиатром Генрихом Гофманом для своего сына.

22

Бусбир – квартал в Касабланке, в эпоху французского протектората отведенный под публичные дома. (Прим. автора.)

23

Мокаддем — помощник местной администрации. (Прим. автора.)

24

Дьенбьенфу – город на северо-западе Вьетнама, где весной 1954 г. произошло длительное сражение между вьетнамцами и французами, положившее начало деколонизации Индокитая.

25

Сынок.

26

Посторонись!

27

Риад – большой, в несколько этажей, дом с просторным внутренним двором, как правило, с водоемом и фонтаном. Риады чаще всего располагались в медине (историческом центре) марокканских городов; ныне в основном превращены в гостиницы.

28

Припев популярной песенки в исполнении Мориса Шевалье; Амин слегка изменил слова.

29

Грех.

30

Шарль Ногес — генерал-резидент Франции в Марокко с 1936 по 1943 г.

31

Имеется в виду нарушение запрета на алкоголь в исламе.

32

Адул (адел, адил) – в странах Северной Африки представитель закона, исполняющий некоторые обязанности нотариуса.

33

Специальная площадка, устроенная рядом с местом манифестаций для эвакуации пострадавших каретами скорой помощи. (Прим. автора.)