×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 40 из 221 Настройки

Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! — Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности — в английском используется много реже.

Fuck around — чаще всего в прямом смысле — тотальный промискуитет.

Fuck away — спустить (деньги, деньги, господа!).

Fuck box = fucklhole — популярный предмет женской анатомии.

Fucked duck — обреченный на смерть.

Fucked off — раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.

Fucked out — очень утомленный (зае**вшийся — и в прямом, и в переносном смысле).

Fucked up, Fucked over — провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.

Fuck else — ничего больше.

Fucking-A! — Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!

Fuck job — вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.

Fuck out — поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).

Fuck you! — это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.

Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack — Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.

Fuck-you money — неожиданно привалившие деньги.

Fuck-you-buddy week — вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)

Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking — много где бывал, много чего видал.

Goat fuck — фиаско.

Mercy fuck (pity fuck) — половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.

Monkey fucking a football — попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).

Созвучие со словом fuck — частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.

>Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его — Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он — Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!

Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

Do you speak ebonies?

(Особенности негритянского английского)

Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете?