×
Traktatov.net » Эй, Джульетта! » Читать онлайн
Страница 9 из 30 Настройки

Джульетта: Хвост.

Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить.

Джульетта: Неудачно!

Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!

Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.

(Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).

Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!

Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!

(Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира).

Ромео: Она первая начала!

Джульетта: Неправда!

Ромео: Сядь!

Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал.

(Супруги продолжают громко ссориться).

Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!

Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!

Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!

Супруги умолкают.

Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.

Ромео: Все из-за твоих скандалов.

Джульетта: Просто смешно!

Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.

Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.

Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.

Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!

Ромео: У него есть право.

Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья

вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.

Ромео: У гуся нет зубов.

Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.

Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...

Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!

(Между супругами снова начинается потасовка)

Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.

Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?

Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии

Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....