×
Traktatov.net » Эй, Джульетта! » Читать онлайн
Страница 10 из 30 Настройки

Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?

(Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!

Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.

Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.

Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.

Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?

(Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!

Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!

Джульетта: У тебя все?

Шекспир: Да.

Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!

(Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?

Ромео: Да.

Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!

(Грохот барабанов)

Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.

Джульетта (кричит): Перевод!

Ромео: (кричит): Сидеть!

Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.

Ромео: Так что, мы виноваты?

Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.

Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.

Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?

Шекспир: Да, вы живете, но как?

Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...

Ромео: А Отелло и Дездемону?

Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!

Ромео: Раз - и нету!

Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...

Джульетта: Это не имеет отношения к делу!

Ромео: Нечего нам мозги пудрить!