В 19:25 я загнал всех в помещение для пересадок и сообщил, что вино к обеду уже охладилось, но если кто-нибудь предпочитает прежние напитки, то я не возражаю. Бланш Дьюк тут же воздела руку с шейкером и провозгласила, что сохранит верность своему зелью. Вокруг одобрительно зажужжали и поспешили нагрузиться бутылками, соломинками, стаканами и прочими атрибутами веселья. Я возглавил шествие. Хелен Трой угодила каблуком в щель между паркетинами, пошатнулась и, пытаясь не упасть, взмахнула рукой с бутылкой и сшибла два горшочка с Oncidium varicosum. Начались охи и ахи.
Я проявил великодушие:
– Молодчина! Какое надо иметь присутствие духа, чтобы не выпустить из рук бутылку! За мной, дамы, вперед по орхидеям!
Внизу, в столовой, нас ждал праздничный стол, накрытый белоснежной скатертью, уставленный серебряными приборами и хрусталем и украшенный орхидеями. Я попросил собравшихся оставить мне место во главе стола и рассаживаться, как душе угодно, а сам тихонько улизнул в кухню.
– Они здесь? – поинтересовался я у Фрица.
– Наверху, в Южной комнате, – кивнул он. – Там уютно и скучать не приходится.
– Прекрасно. Ты предупредил, что, быть может, понадобится немного терпения?
– Да, они согласны. А как твои успехи?
– Все идет, как задумано. Две, правда, непьющие, но в целом публика уже веселится. Все готово?
– Конечно.
– Тогда полный вперед!
Присоединившись к сборищу, я занял место во главе стола, где всегда сидел Вулф. Мне же такая честь выпала впервые. Дружно поднятые стаканы приветствовали мое возвращение после долгого отсутствия. Я растрогался и решил, что подобное проявление чувств должно быть вознаграждено. В тот самый миг, как в комнату вошел Фриц с огромной супницей, я отодвинул свой стул и поднялся на ноги. Порция Лисс продолжала трещать как сорока, но Долли Харритон, член коллегии адвокатов, цыкнула на нее.
– Оле! Оле! – выкрикнула Хелен Трой.
– Леди и – слава богу! – ни одного джентльмена! – начал я речь. – Мне так много предстоит вам сказать, что я скажу хоть что-нибудь. Благодарю вас за то, что приняли мое приглашение. Если есть на свете зрелище прекраснее орхидей, то это вы. – (Аплодисменты.) – Мистер Вулф отсутствует, но, согласно заведенному им порядку, разрешите представить вам самого ценного обитателя нашего дома – мистера Фрица Бреннера, который сейчас разливает суп по тарелкам. Фриц, поклонись, пожалуйста. – (Аплодисменты.) – Я хочу попросить вас об одном одолжении. Вчера позвонила незнакомая дама, вполне благожелательная, но она отказалась назвать свое имя. Я прошу вас помочь мне опознать ее. Сейчас я воспроизведу кое-что, не все, конечно, из того, что она сказала. Надеюсь, это наведет вас на след. Имитатор из меня неважный, но я попробую. Итак, она сказала: «Мистер Гудвин, я обязана была вам позвонить! Конечно, так не полагается, но, поскольку мы незнакомы и никогда не встретимся, считаю себя вправе не называть себя. Это самые чудесные орхидеи, которые мне приходилось видеть! Сегодня я иду к друзьям на вечеринку, там будут все свои… То-то они рты пораскрывают, когда увидят орхидеи! А знаете, что я скажу, когда они спросят, кто подарил мне цветы? Я жду не дождусь! Конечно, я могу сказать, что они от тайного воздыхателя, но…»