×
Traktatov.net » Specific English. Грамматические трудности перевода » Читать онлайн
Страница 63 из 78 Настройки

blue – прилагательное – синий, голубой

blue – существительное – синий цвет, голубой цвет

blue – глагол – окрашивать в синий цвет; синеть

board – существительное – доска

board – глагол – настилать пол; обшивать досками

up – предлог – (вверх) по, в, на

up – наречие – вверх, наверх, наверху

up – глагол – поднимать

up – прилагательное – растущий, увеличивающийся; следующий в большой город, столицу или на север (о поезде, автобусе и т. п.)

up – существительное – поезд, автобус и т. п., идущий в большой город, столицу или на север [11]

По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.

Пожалуй, наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот. Иногда бывает даже трудно сказать, чем первоначально было данное слово – существительным или глаголом, как, например, в таких парах: step – to step, blow – to blow, roar – to roar и т. д. Но в большинстве случаев исходное слово распознать все-таки можно. Так, несомненно, что в парах: face – to face, hand – to hand, pocket – to pocket, shoulder – to shoulder, eye – to eye и т. д. исходным словом было существительное, а производным от него – глагол, поскольку основное первоначальное значение в них – предметное. Очевидно также, что в парах: commission доверенность, полномочие; комиссия, комитет – to commission уполномочивать, поручать и station место, местоположение – to station помещать, размещать и т. п. исходным словом, судя по формальным признакам – суффиксам существительных (-ssion, -tion), тоже является существительное.

Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog’s ear загнутый уголок страницы – to dog’s ear загибать уголки страниц; to pull back задерживать, удерживать – pull-back препятствие, помеха; to take off взлетать (о самолете) – take-off взлет, старт.

Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например:

She exhilirated Rusty Trawler by stiff-arming him into a corner. Она растормошила Расти Тролера, силой загнав его в угол.

В разделе «Определение» мы уже говорили о субстантивации прилагательных. Субстантивированные прилагательные – еще не существительные, но самая возможность и относительная легкость этой субстантивации во многом обусловлена наличием такого продуктивного способа словообразования, как конверсия. В некоторых случаях затруднительно бывает определить, имеем ли мы дело с окказиональной субстантивацией прилагательного или с конверсией. Но для практического пользования это не так важно, поскольку при переводе на русский язык мы в любом случае, будь то субстантивированное прилагательное или перешедшее по конверсии в разряд существительных прилагательное, передадим его предметно. Например:

I’m a subscriber to the Great Russian classics series, a monumental edition of all the Russian literary