
Specific English. Грамматические трудности перевода (Мария Аполлова)
- Автор: Мария Аполлова
- Жанр: Языкознание / Иностранные языки
- Год публикации: 1977
- ISBN —
Книга "Specific English. Грамматические трудности перевода" представляет собой подробный анализ особенностей английского языка, сосредоточенный на грамматических структурах и их влиянии на лексическое оформление. Основное внимание уделяется различиям между английским и русским языками, особенно в контексте сказуемого и его роли в предложении.
Автор начинает с обсуждения глаголов, которые выражают симпатию, желание и необходимость, таких как "to like", "to want" и "to care". В отличие от русского языка, где такие глаголы могут принимать возвратные и безличные конструкции, в английском они требуют наличия подлежащего и полноценного сказуемого. Это отличие подчеркивает необходимость перестройки мысли при переводе с одного языка на другой, что может вызывать сложности у изучающих английский.
Далее книга предлагает различные упражнения по переводу, которые помогают читателю лучше понять конструкцию "there is" и работу личных и возвратных форм. Важно отметить, что в английском языке структура предложения требует обязательного наличия всех основных членов, и автор иллюстрирует это на примерах, показывающих, как сказуемое играет центральную роль в передаче информации.
В процессе анализа оказывается, что глаголы действия и состояния имеют уникальное значение в английском. Глаголы "to be" и "to have" рассматриваются как особые случаи с точки зрения их употребления и значения, и автор акцентирует внимание на том, как они функционируют в различных контекстах.
Книга также рассматривает местоположение отрицаний в предложении, показывая, как это зависит от языка. Например, в английском языке отрицательные частицы фиксированы перед сказуемым, в то время как в русском они могут изменяться в зависимости от контекста. Это внимание к деталям помогает читателю глубже осознать синтаксические различия и их влияние на перевод.
В заключительных частях отрывка обсуждаются эмоциональные состояния персонажей, их взаимодействия и влияние внешних факторов, таких как политика и социальные напряженности. Авторы акцентируют внимание на том, как личные отношения героев отображают более широкий социальный контекст, создавая многослойное восприятие повествования.
В целом, "Specific English. Грамматические трудности перевода" предоставляет читателю инструменты и практические навыки, чтобы справляться с грамматическими трудностями, возникающими при переводе с русского на английский. книга не только изучает структурные особенности языка, но и предлагает глубокое понимание культурных и лексических нюансов, подчеркивая важность учета контекста и семантики при переводе.
Читать онлайн
Автор начинает с обсуждения глаголов, которые выражают симпатию, желание и необходимость, таких как "to like", "to want" и "to care". В отличие от русского языка, где такие глаголы могут принимать возвратные и безличные конструкции, в английском они требуют наличия подлежащего и полноценного сказуемого. Это отличие подчеркивает необходимость перестройки мысли при переводе с одного языка на другой, что может вызывать сложности у изучающих английский.
Далее книга предлагает различные упражнения по переводу, которые помогают читателю лучше понять конструкцию "there is" и работу личных и возвратных форм. Важно отметить, что в английском языке структура предложения требует обязательного наличия всех основных членов, и автор иллюстрирует это на примерах, показывающих, как сказуемое играет центральную роль в передаче информации.
В процессе анализа оказывается, что глаголы действия и состояния имеют уникальное значение в английском. Глаголы "to be" и "to have" рассматриваются как особые случаи с точки зрения их употребления и значения, и автор акцентирует внимание на том, как они функционируют в различных контекстах.
Книга также рассматривает местоположение отрицаний в предложении, показывая, как это зависит от языка. Например, в английском языке отрицательные частицы фиксированы перед сказуемым, в то время как в русском они могут изменяться в зависимости от контекста. Это внимание к деталям помогает читателю глубже осознать синтаксические различия и их влияние на перевод.
В заключительных частях отрывка обсуждаются эмоциональные состояния персонажей, их взаимодействия и влияние внешних факторов, таких как политика и социальные напряженности. Авторы акцентируют внимание на том, как личные отношения героев отображают более широкий социальный контекст, создавая многослойное восприятие повествования.
В целом, "Specific English. Грамматические трудности перевода" предоставляет читателю инструменты и практические навыки, чтобы справляться с грамматическими трудностями, возникающими при переводе с русского на английский. книга не только изучает структурные особенности языка, но и предлагает глубокое понимание культурных и лексических нюансов, подчеркивая важность учета контекста и семантики при переводе.
Похожие книги:
Комментарии к книге «Specific English. Грамматические трудности перевода»
Комментариев пока нет.