VIII. В следующих предложениях преобразуйте выделенные словосочетания в сочетания «глагол + существительное (с соответствующим прилагательным)» (см. предыдущее упражнение).
1. The skipper chuckled cynically. 2. He smiled whimsically. 3. He sipped a little of whisky. 4. Neilson stopped talking and sighed faintly. 5. The Swede looked at him with hatred. (to shoot) 6. The mutual attraction of those two young things delighted him enormously. 7. She glanced indifferently at the man who was sitting in the chair by the window and went out of the room. 8. The skipper’s face puckered and he chuckled cunningly. 9. The lawyer smiled politely. 10. Mr Warburton glanced carelessly at the menu. 11. Cooper laughed harshly. 12. The director smiled shrewdly at me. 13. Assunta comes down to chat with me now and then. 14. But he looked at Neil curiously. 15. The man held out his hand and looked at Neil appraisingly. 16. He started slightly and looked at her to see if she was serious. 17. The worst of it was that you couldn’t hint her. 18. Cooper chuckled contemptuously. 19. Mr War-burton glanced sharply at him. 20. The man shrugged his shoulders angrily.
Конверсия
Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. Достаточно заглянуть в англо-русский словарь, чтобы убедиться в этом: одно и то же слово является и существительным, и глаголом, а иногда и прилагательным, и наречием. Это означает, что первоначально слово выступало в роли какой-то одной из этих частей речи, но затем, по конверсии, приобрело также качества другой части речи. Например: