×
Traktatov.net » Королевство Гаргалот » Читать онлайн
Страница 153 из 174 Настройки

Он оживился.

– Русалками?.. Можно, я с берега посмотрю?

Понсоменер бросил на него равнодушный взгляд, в котором на миг мелькнуло, как мне почудилось, легкое презрение деда к своенравному и дурашливому внуку.

Береговая полоса здесь на несколько миль вдоль воды заросла могучими деревьями, что значит – присутствие пресной воды сказывается во всей мощи.

Приподняв защитную рыболовецкую сеть зеленого цвета, все трое выбрались на самый край, а там настоящие крупные волны набегают на берег, шелестят галькой.

Понсоменер, ни на что не обращая внимания, кивнул в сторону восточной части моря.

– Видите?.. Сейчас на якоре. Даже парус спустил.

Фицрой спросил быстро:

– И что?

Я проговорил с неохотой:

– Мне тоже как-то не очень нравится этот корабль. Что-то в нем какое-то… не одобряемое моей чувствительной натурой.

Фицрой подхватил:

– А как мне противен! Мне вообще все не наши как-то совсем не нравятся. Даже не знаю почему. Только что в этом мелком суденышке особенного?

– Понсоменер заметил, – пояснил я, – что судно барражирует вдоль наших берегов. Туды-сюды, туды-сюды… Судя по флагу, корабль из королевства Гарн… Да посмотри в бинокль, деревенщина! Вон Понсоменер сразу сообразил.

Он буркнул:

– Понс у нас вообще соображатель.

– Скорее, – уточнил я, – догадист. Догадывается, чувствует…

Понсоменер промолчал, а Фицрой долго всматривался в свой бинокль, проворчал:

– Хочешь сказать, пронюхали?

– Скорее, – ответил я, – что-то смутно заподозрили. Пара кораблей пропала в этой части моря, а когда нет ни войн, ни бурь, такое заметно. А у них море не просто море, а линейное, что значит вытянутое вдоль берега. Остального пространства воды не существует. Так что примерно понимают, где эта вот непонятная гибель кораблей случилась. Теперь выслали корабль, чтобы понаблюдать и проверить, насколько это правда.

– Похоже, – сказал Фицрой, – о бухте не знают?

Понсоменер ответил за меня:

– Скорее всего.

– Тогда что?

– До чьих-то лохматых ушей дошли слухи, – повторил я, – что в этом районе исчезли их корабли. То ли Бермудский треугольник, потом расскажу, то ли еще что, но осторожные люди решили понаблюдать.

– Если и это суденышко исчезнет, – сказал Фицрой, – то в самом деле что-то происходит?

– Да, – ответил я. – Но если вернется цел и невредим, то все эти исчезновения – очередные бредни пьяных моряков. Сам понимаешь, что нам выгоднее.

Он закусил губу.

– Эх… что же тогда? Потопить сможем, если не застрянем, пока будем выбираться… но на его место пришлют эскадру! И нашим вообще не выйти! Или придется раскрыться.

– До этого времени, – сказал я, – много воды утечет. Хуже то, что если враг увидит наши корабли, то сразу же восхочет осмотреть и береговую линию. Откуда-то же эти корабли берутся? Если подойдет к этому вопросу очень тщательно, точно обнаружит наш секретный проход в бухту. И тогда конец всем нашим планам.

– И что? – спросил он.

– Не раскрываться, – отрезал я. – Запомнили? И оба за другими присматривайте.

На обратном пути, поглядывая на красавцы корабли, увидели, как от одного к берегу стремительно несется шлюпка, с разгона проскрипела днищем по песку лодка.