×
Traktatov.net » Китай » Читать онлайн
Страница notes из 509 Настройки

1

Сунь Ятин – последний выживший имперский евнух. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Юаньминъюань – Старый Летний дворец, разрушенный в 1860 г. садово-дворцовый комплекс в восьми километрах к северо-западу от Запретного города.

3

Срединное государство – самоназвание Китая.

4

Линь Цзэсюй (1785–1850) в 1838 г. был назначен на пост Высочайше уполномоченного эмиссара по борьбе с опиумной контрабандой в провинции Гуандун.

5

Под «тоном» понимается рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. В китайском языке и его диалектах тоны определяют смысл слова. Мандаринский, или северокитайский, язык объединяет близкие друг к другу китайские диалекты, распространенные на большей части Северного и Западного Китая; название «мандаринский» является калькой с официального названия «гуаньхуа» – «язык чиновников (мандаринов)».

6

Хакка считаются потомками жителей Северного Китая, которые из-за войн переселились на юг страны. Сам этноним «хакка» буквально означает «гостящие семьи», то есть фактически «чужаки».

7

Идеалом женской красоты считалась крошечная ножка, поэтому девочкам из состоятельной семьи с детства бинтовали ноги, чтобы помешать росту стопы; в результате получались ножки-лотосы, считавшиеся крайне сексуальными.

8

По китайским представлениям, кормить души предков может только наследник мужского пола, поэтому все хотят, чтобы родился мальчик.

9

Охота среди британцев того времени считалась спортом.

10

Китайцы называют себя ханьцами со времен древней династии Хань (202 г. до н. э. – 220 г. н. э.), считавшейся расцветом китайской культуры.

11

Имеется в виду знаменитый трактат «Бэньцао ганму», также известный как «Компендиум лекарственных веществ».

12

Китайская экзаменационная система кэцзюй предполагала три этапа: местный, провинциальный и столичный; самым трудным и ответственным считался этап, проводившийся в столице раз в три года. Кандидаты должны были написать сочинения, цитируя по памяти конфуцианские каноны, и сочинить стихотворение.

13

Хуанцзю (или «желтое вино») – китайский алкогольный напиток из зерен риса, проса или пшеницы.

14

Маджонг – китайская азартная игра с использованием игральных костей, рассчитанная на четырех игроков.

15

Лазурный Дракон и Белый Тигр – два из четырех мифологических существ в китайской астрономии, каждое существо представляет одну сторону света, Дракон и Тигр представляют соответственно восток и запад.

16

«Белый лотос» – тайная буддийская секта; возникла еще в начале XII в., а в момент описываемых событий вела активную деятельность против правящей династии Цин.

17

«Ицзин» – знаменитый философский трактат, включенный в состав конфуцианского корпуса.

18

По китайским представлениям, жизненная энергия ци пронизывает все тело; если ее недостаточно или же она неравномерно распределяется, человек заболевает.

19

Коутоу – церемониальный поклон. Полный ритуал исполняется на аудиенции у императора и состоит из трех коленопреклонений и девяти челобитий.

20

Небесный Мандат – основополагающий принцип китайского политического устройства. Император является наместником Неба на земле, и именно Небо дарует правителю право на верховную власть.

21

Отсылка к истории обнаружения гадальных костей «цзягувэнь», когда в 1899 г. ректор Императорской академии наук Ван Ижун обратил внимание на снадобье «драконовы кости», которое продавали в аптеке.

22

Ласкары – матросы или ополченцы индийского происхождения, служащие по найму на британских кораблях.

23

Ост-Индская компания производила опиум на двух фабриках в городах Патна и Газипур (в английской колониальной транскрипции – Бенарес); от этих географических названий получили свои названия и два основных сорта опиума «патна» и «бенарес». В районе плато Мальва существовал третий центр производства опиума, который не подчинялся Ост-Индской компании. Поступавший оттуда опиум так и назывался «мальва», но был намного хуже по качеству, зато существенно дешевле.

24

Бог, или Бокка-Тигрис, или по-китайски Хумэнь (Тигровые Врата) – узкий пролив в дельте Жемчужной в месте ее впадения в Южно-Китайское море.

25

Хонг – официальный компрадор, который покупал у цинских властей лицензию и платил налоги. Так называли и его самого, и его торговый дом.

26

Парсы – последователи зороастризма в Южной Азии (Индия и Пакистан), имеющие иранское происхождение.

27

Исход 20: 8.

28

Испанское песо равнялось восьми реалам, поэтому часто называлось восьмериком.

29

Владыка десяти тысяч лет – титул, который использовался при обращении к императору.

30

Считается, что это эволюция знаменитого малазийского супа «лакса».

31

Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток типа водки.

32

Гуань Тяньпэй – китайский адмирал династии Цин, участвовавший в Первой опиумной войне.

33

Юань Мэй (1716–1797) – китайский поэт, ученый и писатель.

34

Фрэнсис Бэринг занимал пост канцлера казначейства в 1839–1841 гг.

35

Гилли – слуга шотландского вождя.

36

Час Обезьяны – промежуток времени с 15:00 до 17:00.

37

Великий канал – искусственный водный путь, который проходит с севера на юг в восточной части страны.

38

Отсылка к истории знаменитого историка Фан Сяожу, который был жестоко казнен в 1402 г. за отказ написать представление к инаугурации нового императора.

39

Сянци – настольная игра, называемая китайскими шахматами; колесница – аналог ладьи; пушка не имеет аналогов в западных шахматах, ходит, как ладья, но может захватывать чужие фигуры, если между ней и атакуемой фигурой есть только одна фигура, которая называется экраном.

40

Эти камни причудливых форм называют также камнями для созерцания.

41

По традиции траур по родителям длился три года.

42

Ямынь – присутственное место, резиденция чиновника.

43

Цинмин – День поминовения предков, или Праздник чистого света; обычно приходится на 4–5 апреля.

44

Сувань Гувалгия – легендарный маньчжурский клан, один из основателей которого, Шархуда, прославился в том числе и победами над русскими казаками.

45

У каждого маньчжурского клана имелись духи-защитники, с которыми общались шаманы; местом контакта между сообществом и духами был Полюс Духа.

46

Ципао – традиционное длинное платье, которое до сих пор пользуется в Китае популярностью.

47

Хун Сюцюань – лидер Тайпинского восстания.

48

За это тайпины получили прозвище «длинноволосые».

49

Имеется в виду восьмигранная 78-метровая пагода, так называемая Фарфоровая башня, которая в течение нескольких столетий являлась архитектурной доминантой Нанкина.

50

Имеется в виду Ян Сюцин, один из четырех руководителей Тайпинского восстания, получивших стороны света в Тайпинском государстве.

51

Гам Саан в переводе с кантонского означает «золотая гора».

52

В китайской культуре белый символизирует смерть и является цветом траура.

53

Ныне носит название Хайхэ.

54

Цяньлун – шестой маньчжурский правитель империи Цин, правивший в течение 59 лет (1735–1795).

55

Редкий сорт душистого зеленого чая с многовековой историей, который подавали при дворе.

56

Хутуны – это кварталы старого Пекина, переулки и дворы, соединенные между собой.

57

Один из четырех китайских великих классических романов.

58

Татарский город носит такое название, поскольку построен во времена монгольского завоевания в XIII в.

59

Джеймс Легг (1815–1897) – британский синолог шотландского происхождения, миссионер, первый профессор китайского языка в Оксфордском университете.

60

Хун Жэньгань – один из лидеров восстания тайпинов, двоюродный брат лидера движения Хун Сюцюаня. Хун Жэньгань был очень дружен с Леггом.

61

Китайские пельмени.

62

В соответствии с китайским сельскохозяйственным календарем год делится на двадцать четыре сезона. В названиях каждого сезона находят отражение погодные особенности данного времени года или сельхозработы.

63

Гучжэн – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент; пипа – традиционный китайский щипковый инструмент.

64

Речь о левосторонней свастике, символе, который впоследствии был заимствован фашистами в правостороннем варианте и получил негативную коннотацию.

65

«Засада с десяти сторон» – классическая пьеса, посвященная битве, во время которой генерала Сян Юя разбил Лю Бан, основавший династию Хань.

66

Имеется в виду дворец в Чэндэ, носивший официальное название «Горное пристанище от летнего зноя».

67

Речь о знаменитом дворце Гунванфу, который входит в Реестр государственного культурного наследия Китая.

68

Речь идет о посланнике Российской империи Николае Павловиче Игнатьеве.

69

Старый Летний дворец так и остался в руинах как символ национального унижения.

70

Имеется в виду семь крупномасштабных военно-торговых экспедиций в страны Индокитая, Индостана, Аравийского полуострова и Восточной Африки под командованием легендарного командующего Чжэн Хэ.

71

Считалось, что через стихийные бедствия, а также необычные атмосферные явления Небо сообщало о том, что кредит доверия нынешней власти исчерпан, а также о предстоящей кончине правителей.

72

До сих пор в китайской культуре бледная кожа считается признаком утонченности, поэтому китаянки стараются прятаться от солнца.

73

Китайская версия сказки о Золушке, впервые вошедшая в сборник историй и анекдотов в конце эпохи Тан, в 850 г.

74

Перевод А. Гитовича.

75

Императрица У Цзэтянь вошла в историю Китая как первая и единственная женщина, единолично правившая страной более сорока лет.

76

Имеется в виду Цзунли ямынь, институт правительства империи Цин, выполнявший функции Министерства иностранных дел, в котором служил в том числе и князь Гун.

77

После долгого периода самоизоляции эпохи Токугава в 1854 г. произошло так называемое открытие Японии американской эскадрой коммодора Перри.

78

Поэтический сборник эпохи Хань.

79

Боксерское восстание, или восстание ихэтуаней – восстание против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая.

80

Будущий 31-й президент США.

81

Подразделение из 10 000 китайских мусульман из северо-западной провинции Ганьсу.

82

Китайский традиционный прямой меч.

83

Речь о книге «Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая. 1835–1908».