×
Traktatov.net » От Сунь-цзы до Стива Джобса: искусство стратегии » Читать онлайн
Страница notes из 140 Настройки

1

Здесь и далее «Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского.

2

Было бы желание, а возможность найдется (англ.).

3

От противного (лат.).

4

Перевод Г. Шенгели.

5

Гюго В. Искупление. Из цикла «Возмездия» (1853). Авт.

Здесь и далее примечания с пометой Авт. принадлежат Брюно Жарросону, прочие сделаны переводчиком.

6

Здесь и далее «Государь» цитируется в переводе Г. Муравьевой.

7

Крозье Мишель – французский социолог, автор знаменитого труда «Феномен бюрократии», легшего в основу нового направления в социологии – стратегического анализа организаций.

8

Перевод С. Роговина, Б. Чредина.

9

Перевод В. Левика.

10

Перевод Т. Ириновой.

11

Перевод П. Клюкина.

12

Арно Бернар – французский бизнесмен, владелец контрольного пакета компании LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy), один из богатейших людей планеты. По данным Forbes, его состояние оценивается в 41 миллиард долларов США.

13

«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.) – песня Beatles.

14

Недорогой, бюджетный (англ.).

15

Горизонтальные стрелки соответствуют тому, что в классической теории называют цепочкой добавленной стоимости, то есть материальным потокам; вертикальные стрелки показывают эволюцию функциональности. Авт.

16

Кирпич и цемент (англ.). Принятое в англоязычной культуре общее название традиционных, как правило, небольших магазинчиков с продавцом, кассой и т. п.

17

Так проходит мирская слава (лат.).

18

Намек на близкую дружбу Ширака с премьер-министром Ливана Рафиком Харири, в угоду которой французский президент, по мнению многих, жертвовал интересами своей страны.

19

Слова все того же Жака Ширака.

20

Соти – разновидность фарса, популярная во французской литературе XV–XVI вв. «Подземелья Ватикана» – роман, но сам автор называл его «соти».

21

Перевод М. Лозинского.

22

Перевод А. Ахутина.