– Ваша дочь уже нашла вас, вы не можете этого изменить. Вы не можете оттолкнуть ее обратно в прошлое.
– Я и не хочу этого. Я рад, что она меня нашла.
– Все же вы не потрудились сообщить ей, что живы.
– Я не мог. – Мэйтленд посмотрел на Гая глазами полными боли. – Рядом были люди, которых я должен был защищать, дети, Лан.
– Кто собирался причинить им вред? – Стоя напротив, Гай возвышался над сидящим человеком. – Прошло двадцать лет, а вы все еще боитесь. Почему? В чем вы замешаны?
– Я был только пилотом, водил самолет и никогда не имел отношения к грузам.
– Какие это были грузы? Наркотики? Медикаменты? Оружие?
– Иногда.
– И какая сторона осуществляла поставку?
Мэйтленд резко выпрямился:
– Я никогда не работал на врага. Я лишь выполнял заказы.
– Каким был ваш последний заказ, что вы можете сказать о последнем рейсе?
– Доставить пассажира.
– Интересный груз. Кто был этим пассажиром?
– Его имя не было записано в декларации. Но я думаю, что это было очень важное лицо, некий Лао, и его намеревались убить. Нас не сбивал вражеский огонь, бомба разорвалась внутри самолета. И она была заложена на нашей стороне. Предполагалось, что мы все погибнем.
– Почему?
Возникла долгая пауза. Наконец, Мэйтленд встал, подошел к двери и посмотрел на хижины.
– Я думаю, что пора поговорить со старшими.
– Что они могут сообщить мне? Мэйтленд обернулся и посмотрел на Гая:
– Все.
Малышка Лан заплакала. Мать приложила ее к груди и стала тихонько укачивать. Она ласково ворковала над ребенком, но все же чутко прислушивалась к разговору мужчин.
Они все собрались на слушание. В центре хижины сидели трое деревенских жителей: двое мужчин и женщина. Их древние лица были почти скрыты за дымом самокруток. Женщина дымила и что-то бормотала по-вьетнамски. Она показала на небо, а затем на Мэйтленда.
Гай переводил Вилли.
– Она говорит, что твоему отцу не время было умирать, но двое других, американец и Лао, были обречены на смерть, им суждено было встретить все свои жизни… – Он затих, загипнотизированный голосом старухи. Ее голос дрейфовал подобно дыму, клубящемуся в тенях хижины.
Заговорил один из стариков, его голос звучал мягко, едва слышно.
– Он не согласен, – тихо перевел Гай, – он говорит, что не судьба убила Лао.
Старуха неистово замотала головой, теперь у них возник спор относительно того, почему умер Лао. Тогда старик поднялся и отошел в дальний угол хижины. Там он потянул за край материи, покрывающей земляной пол, стряхнул слой грязи, поднял небольшой узелок, развязал его и почтительно предложил посмотреть на то, что в нем было.
Даже во мраке хижины блеск предмета не вызывал сомнения. Золото.
– Это медальон, – прошептала Вилли, – одна девушка рассказывала нам о нем.
– Это медальон Лао, – пояснил ее отец.
Старик вручил узелок Гаю, и тот осторожно взял медальон. Хотя поверхность и пострадала от взрыва, рисунок отлично сохранился: трехголовый дракон с обнаженными клыками и острыми когтями, готовый к битве. Старик со страхом прошептал что-то.
– Он уже видел однажды этот медальон, несколько лет назад в Лаосе, на шее принца Соуванны.