×
Traktatov.net » Зов Атлантиды » Читать онлайн
Страница notes из 143 Настройки

1

Крутой парень (исландский сленг). (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. перев.)

2

Маска предположительно ритуального назначения, найденная в Стора-Борге на юге Исландии.

3

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского. (Прим. ред.)

4

Псевдоним (фр.).

5

Капитан Стил – участник боевой операции в Сомали и герой фильма Ридли Скотта «Падение „Черного ястреба“».

6

Луча Либре (исп. Lucha Libre, свободный бой) – мексиканский реслинг. Рестлеров из Мексики называют лучадорами, а слэм (англ. slam, шлепок) – прием в реслинге, при котором противника с шумом бросают на ринг. (Прим. ред.)

7

«Дженга» – настольная игра: игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.

8

Принятое в СМИ и литературе название американского военного полигона возле авиабазы Неллис, где, как считается, хранятся материальные останки катастрофы НЛО в Розуэлле в 1947 году.

9

Момент страсти (фр.).

10

Не так ли? (фр.)

11

«Zegna» – итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии.

12

Кесадилья – блюдо мексиканской кухни.

13

Фалафель – арабское блюдо из бобов, фасоли и пряностей.

14

 Матерь божия! (исп.)

15

Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)

16

Амелия Эрхарт (1897–1937) – американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина-пилот, которой удалось пересечь Атлантический океан.

17

 «Oh, the weather outside is frightful!» – первая строчка из рождественского шлягера Фрэнка Синатры «Let It Snow». (Прим. ред.)