×
Traktatov.net » Мера за меру » Читать онлайн
Страница notes из 37 Настройки

1

В этом месте в дошедшем до нас тексте выпала по меньшей мере одна строка.

2

Намек на «французскую болезнь» (сифилис), от которой человек теряет волосы.

3

Доллары были первоначально крупной английской серебряной монетой.

4

Намек на все ту же «французскую болезнь», распространенную в кругу веселящегося дворянства.

5

Но только что перед этим Переспела сама рассказывала, в чем заключается проступок Клавдио. Причиной непоследовательности является плохое состояние текста или просто небрежность Шекспира. Но возможно, что Переспела не видит в поступке Клавдио ничего предосудительного.

6

Подобно другим шутовским персонажам Шекспира (как, например, оба других констебля из «Много шума из ничего»). Локоть нередко искажает слова или просто говорит противоположное тому, что хочет сказать.

7

Как видно из дальнейшего, «он» – это Пена.

8

Разные комнаты в тавернах и на постоялых дворах имели свои названия.

9

Традиционные аллегорические фигуры средневекового театра.

10

Локоть хочет сказать «каннибал».

11

Люди высшего общества обедали обычно в одиннадцать часов утра, а не в пять часов дня.

12

Будь благословенна (лат.)

13

Монахи-францисканцы подпоясывались пеньковой веревкой.

14

Легендарный греческий скульптор, искусный в создании фигур, необычайно похожих на живых людей. В созданную им статую нимфы Галатеи он влюбился и силой своего чувства оживил ее.

15

В те времена больные сифилисом лечились паровыми ваннами, которые они принимали, залезая в бочки.

16

Платье казненного переходило в собственность палача, который переделывал его потом по своей фигуре.

17

Следующее за этим перечисление вымышленных имен (Шустряга, Попрыгун и т. д.), весьма вероятно, содержит ряд намеков на современников Шекспира, сейчас оно не поддается раскрытию.

18

Ввиду множества законов, ограничивавших доходы ростовщиков, последние прибегали к всевозможным уловкам; например, они включали в ссужаемую сумму разные вовсе не нужные должнику и невыгодные ему товары, как, например, оберточная бумага, притом еще по фиктивной и крайне преувеличенной оценке.

19

Любимым напитком старух считалось горячее подсахаренное молоко с имбирем.

20

Заключенные вывешивали в окно тюрьмы корзину, в которую прохожие опускали им подаяние.

21

«Клобук еще не делает человека монахом» (лат.)