Стр. 178. Уортон Томас (1728—1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
Стр. 179. Карл Великий — король франкского государства (768—814), с 800 г. — император. В состав империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.
Стр. 180. Дом Анжу. — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
Стр. 187. Они уже видели на стене начертанные письмена. — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушившие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
Стр. 194. Канцлер — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.
Стр. 207. Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
Ок — язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
Стр. 212. Ариосто Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Стр. 217. Эдуард Исповедник (1035—1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
Стр. 220. Хотспер — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV», часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
Стр. 224. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.
Стр. 225. Белый Дракон — боевой клич англосаксов.
Стр. 240. Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена.
Стр. 242. Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник (см. прим. к стр. 217).
Стр. 243. Гарольд (ок. 1022—1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе (см. прим. к стр. 34).
Тости — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
Стр. 248. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).
Стр. 258. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).
Стр. 266. Матильда — английская королева (1141—1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
Стр. 267. Дуглас Гэвин (1474—1522) — шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
Стр. 272. Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Стр. 273. Мудрейший из ваших царей и даже отец его...