1
Город в Северной Франции. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Ипподромы близ Виндзора и Ливерпуля, где проводятся ежегодные престижные скачки.
3
Старая английская золотая монета, равная достоинством одному фунту стерлингов.
4
Большая африканская антилопа со спиралевидными рогами.
5
1 дюйм = 2, 54 см.
6
Станковый пулемет производства одноименного британского военно-промышленного концерна.
7
Сверхлегкий английский истребитель-биплан, выпущен в 1916 году.
8
Германские самолеты-истребители.
9
Презрительное прозвище немцев.
10
Город в северной части Франции.
11
1 фут = 0, 305 м.
12
Макс Иммельман (1890—1916) — немецкий летчик, во время первой мировой войны входил в первую восьмерку асов Германии; его именем названа одна из фигур высшего пилотажа. Погиб в Северной Франции.
13
Боши — презрительное прозвище германских солдат.
14
1 сухопутная миля = 1609 м.
15
1 ярд = 0, 914 м.
16
Приблизительно соответствует калибру 7, 62 мм.
17
Город в Северной Франции.
18
Де Хевиленд-2 — британский одноместный истребитель-биплан, выпущен в 1915 г.
19
Город в Северной Франции.
20
Собирательное имя ряда коренных народностей юга Африки.
21
Имеется в виду авиация войск Антанты.
22
1 фунт = 0, 454 кг.
23
Георг V — британский монарх, годы правления — 1910—1936.
24
Вельд — схожая по растительности с пустыней саванна или степь в Южной Африке.
25
Шотландское блюдо, представляющее собой бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
26
Шато — замок, загородный дворец (фр.).
27
Боже мой! (фр.)
28
Название моллюска.
29
«Холодный», «гарь» (фр.).
30
Мой бедный (фр.).
31
Англичанин? (фр.)
32
Да… Нет — южноафриканец (фр.).
33
Ах, вы говорите по-французски! (фр.)
34
С трудом (фр.).
35
Простите? (фр.)
36
У меня ее много (фр.).
37
Я очарован, мадемуазель (фр.).
38
Сантен (Centaine) — по-французски означает «сотня»; очевидно, имя дано в честь наступившего нового столетия.
39
Порода лошадей-тяжеловозов.
40
Крайне невоспитанный, наглый (фламандск.).
41
Маврау, госпожа (фламандск.).
42
За ваше здоровье, капитан! (фр.)
43
И за ваше, господин граф! (фр.)
44
Шотландцы (фр.)
45
Вот как! (фр.)
46
Конечно, сэр (фр.).
47
Забавный (фр.).
48
Долой бошей! (фр.)
49
Место капитуляции французских войск во франко-прусской войне 1870-1871 гг.
50
Черт возьми (фр.).
51
Хейг Дуглас (1861 —1928) — английский фельдмаршал, граф, в первую мировую войну командовал корпусом, армией, а с 1915 г. — английскими экспедиционными войсками во Франции.
52
Счастливый ангел (фр.)
53
Долой бошей! (фр.)
54
Специальная ткань из хлопка или шерсти для изготовления формы британских военных с конца XIX в.
55
Входите, месье (фр.).
56
Нимская саржа (фр.).
57
Черт возьми (фр.)
58
Дорогая (фр.).
59
Черт! (фр.).
60
Давай, Вилли! Ищи! (фр.)
61
Вечнозеленые леса в бассейне реки Конго.
62
Названия различных народов Экваториальной и Южной Африки.
63
Название фирмы, производящей грампластинки; ныне HMV — часть компании EMI Records.
64
Шампанского коньяка высшего сорта (фр.).
65
Свиньи (фр.)
66
Подожди! (фр.)
67
Замолчи! (фр.)
68
Город в Шотландии.
69
Названа, видимо, в честь Мари Жозефа Лафайета (1757—1834), политического деятеля, генерала, участника Войны за независимость в США (1775—1783) и Великой французской революции (1789—1794).
70
Чака (Шака) (ок. 1787—1828) — зулусский правитель, возглавлял объединение родственных племен на территории современных ЮАР и Намибии, заложил государственность зулу, создал дисциплинированное и боеспособное войско. Погиб в результате заговора.
71
Метательное копье с железным наконечником.
72
Добрый вечер, месье (фр.).
73
Моя дорогая (фр.).
74
Англо-бурская война 1899—1902 гг.
75
Британский доминион, состоявший из английских колоний и бывших бурских республик. Хартия подписана в 1910 г.
76
Луис Бота (1862—1919) — первый премьер-министр ЮАС (1910—1919).
77
Королевская династия, правившая Англией со второй половины XVII по начало XVIII в.
78
Мой генерал (фр.).
79
Английский генерал, руководивший Амьенской и другими операциями войск Антанты в 1917-1918 гг.
80
До свидания, генерал (фр.).
81
Мой дорогой (фр.).
82
Ракетница, названная по фамилии ее изобретателя-американца (умер в 1910 г.).
83
Барон Манфред фон Рихтгофен — самый удачливый ас первой мировой войны (80 официальных побед), названный «красным» из-за цвета его самолета.
84
Английская денежная единица, равная двадцати одному шиллингу.
85
Мой цыпленок (фр.).
86
Луи Наполеон Бонапарт — племянник Наполеона I, французский император в 1852—1870 гг.
87
Глава раскрытого «Порохового заговора» католиков, имевшего целью убийство в здании парламента 5 ноября 1605 г. английского короля Якова I. По традиции «Ночь Гая Фокса» отмечается сожжением пугала и фейерверками.
88
Евангелие от Иоанна гл., 11, 25.
89
Псалом 24, 7.
90
Кн. Иова, гл. 14, 1.
91
В римской мифологии — бог огня.
92
Первый станковый пулемет. Изобретен американским конструктором Х. Максимом в 1883 г., был на вооружении многих армий до второй мировой войны.
93
Перевод П. Антокольского.
94
Латиноамериканский танец африканского происхождения, в котором танцующие движутся гуськом.
95
Калибр, примерно соответствующий 94 мм.
96
Ваал (греч.) — от библейского Баал (букв, «хозяин», «владыка») — древнее общесемитское божество, известны его изображения в виде воина, поражающего землю молнией-копьем.
97
Герой романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ».
98
Пятый по степени почета и важности орден британских вооруженных сил.
99
Узел — одна морская миля в час.
100
1 акр = 4046 м2 = 0, 4 га.
101
Ишь ты! Посмотри-ка! (фр.).
102
Лидеры британских суфражисток начала XX века.
103
Морская миля = 1853 м.
104
Река, протекающая преимущественно по территории Анголы.
105
Название народности обитающей в Южной Африке.
106
Война Великобритании против бурских республик Южной Африки, Оранжевого Свободного государства и Трансвааля, 1899—1902 гг.
107
Административный центр Германской Западной Африки (ныне — столица Намибии).
108
Луис Бота, (1862—1919), в период англо-бурской войны — главнокомандующий войсками Трансвааля, в 1907—1910 гг. — глава правительства Трансвааля; в 1910—1919 гг. — первый премьер-министр Южно-Африканского Союза, в 1915 г. возглавил захват войсками ЮАС Германской Юго-Западной Африки.
109
Ян Христиан Смэтс, (1870—1950) — премьер-министр ЮАС в 1919—1924 гг. и 1939—1948 гг.; британский фельдмаршал (с 1941 г.); один из проводников политики апартхейда, т.е. раздельного проживания.
110
Южно-Африканский Союз (1910—1961), британский доминион, предшественник ЮАР.
111
Максимилиан фон Шпее, (1861—1914) — германский вице-адмирал. В первой мировой войне командовал эскадрой крейсеров в Тихом океане.
112
Африканские ядовитые змеи.
113
Название океанского течения, омывающего юго-западный берег Африки.
114
В библейской мифологии огромное морское чудовище.
115
Названия коренных народов юга Африки.
116
Типы стрелкового оружия различного производства, калибр примерно соответствует 7, 62 мм.
117
Ныне — город в Намибии.
118
Родине (нем.).
119
Прозвище английских рядовых.
120
Пошел! (нем.).
121
Самоназвание буров — жителей Южной Африки голландского происхождения.
122
Известная солдатская песня-марш. Особую популярность приобрела во время первой мировой войны. Приведены начальные строки песни, давшие ей название (пер. О.Климовой). Типперэри — город в Ирландии.
123
Главная база Британских ВМС на Оркнейских островах.
124
Песня-гимн о Британии как владычице морей, написана в XVIII веке.
125
Да (голл.).
126
Торговая компания (1602—1798) была одним из средств создания нидерландской колониальной империи.
127
Высший орден британских вооруженных сил.
128
Области в юго-западной Африке.
129
Здесь: бабенка, потаскуха (фр.).
130
На жаргоне английских моряков — морской дьявол.
131
Звук «h» не произносится и в начале французских слов.
132
Звезда первой величины в созвездии Скорпиона.
133
1 галлон = 4, 546 л. (брит.).
134
Хорошо. Очень хорошо! (фр.)
135
Родс Сесил Джон (1853—1902) — организатор захвата территорий в Южной Центральной Африке, часть которых составила Родезию. Премьер-министр Канской колонии в 1890—96 гг., один из главных инициаторов англо-бурской войны 1899—1902гг.
136
Как дела, дорогая? (фр.)