×
Traktatov.net » Избранные сочинения. Том 1 » Читать онлайн
Страница 391 из 400 Настройки

некоторых особо важных терминов в скобках даются их латинские оригиналы. В

квадратных скобках даны конъектуры и разночтения.

Все примечания, помеченные звездочками, принадлежат Спинозе и даны внизу

страницы. Все редакционные примечания обозначены арабскими цифрами и даны в

конце каждого тома.

Настоящие примечания к двухтомному изданию сочинений Б. Спинозы

составлены В.В. Соколовым, А.И. Рубиным («Краткий трактат о боге, человеке и его

счастье») и В.К. Брушлинским («Переписка»).

К стр. 67.

1 «Краткий трактат о боге, человеке и его счастье» является самым ранним

произведением Спинозы. Согласно свидетельству К. Гебхардта, редактора

гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы, «Краткий трактат»

был составлен в 1658 — 1660 гг. на латинском языке, а затем переведен на

голландский. Латинский оригинал утерян. Полный текст трактата опубликован Ван-

Флотеном в 1862 г. В 1869 г. Шааршмидт опубликовал «Краткий трактат»,

использовав его другой, более старый, список, так называемый список А в отличие

от списка В, использованного Ван-Флотеном; он же дал и немецкий перевод

«Краткого трактата». С тех пор «Краткий трактат» был переведен на французский,

английский, русский и на современный голландский языки; он перепечатывался в

собраниях сочинений Спинозы, издававшихся Ван-Флотеном и Ландом. Последнее

издание этого трактата помещено

619

 

в первом томе гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы.

Опубликование «Трактата» вызвало большую полемическую литературу по

поводу его содержания, формы и времени написания. Редактор последнего

академического издания сочинений Спинозы Гебхардт на основании тщательного

исследования источников пришел к выводу, что научное значение следует признать

только за так называемым списком А. Список В должен быть признан не

самостоятельным вариантом, а лишь исправленной рукописью А. Поэтому в вопросе

о восстановлении первоначального текста следует исходить только из списка А,

который, однако, но представляет собой непосредственного перевода с латинского

оригинала, а является лишь копией такого перевода. Однако ввиду отсутствия

первоисточника он имеет первостепенное значение.

Гебхардт считал, что рукопись составлена до 1693 г. Исходя из этих соображений,

он положил в основу академического издания список А. Но так как в нем имеются

многочисленные искажения и ошибки, то Гебхардт в ряде мест вносит исправления,

использовав для этого труды всех своих предшественников. В академическом

издании Гебхардт дает также полный текст списка В и тщательно разбирает все

конъектуры и варианты, предложенные различными учеными. В основу русского

перевода «Трактата», выпущенного в 1929 г., было положено издание Ван-Флотена и

Ланда. Для настоящего издания этот перевод сверен и исправлен, причем в основу

положено гейдельбергское академическое издание; при сверке были приняты также

во внимание немецкий перевод «Трактата», сделанный Гебхардтом в 1922 г., и

французский перевод Аппюна 1907 г. Голландское заглавие трактата: «Körte

Verhandeling van God, de Mensch en deszelfs Wolstand», в переводе Гебхардта: «Kurze