некоторых особо важных терминов в скобках даются их латинские оригиналы. В
квадратных скобках даны конъектуры и разночтения.
Все примечания, помеченные звездочками, принадлежат Спинозе и даны внизу
страницы. Все редакционные примечания обозначены арабскими цифрами и даны в
конце каждого тома.
Настоящие примечания к двухтомному изданию сочинений Б. Спинозы
составлены В.В. Соколовым, А.И. Рубиным («Краткий трактат о боге, человеке и его
счастье») и В.К. Брушлинским («Переписка»).
К стр. 67.
1 «Краткий трактат о боге, человеке и его счастье» является самым ранним
произведением Спинозы. Согласно свидетельству К. Гебхардта, редактора
гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы, «Краткий трактат»
был составлен в 1658 — 1660 гг. на латинском языке, а затем переведен на
голландский. Латинский оригинал утерян. Полный текст трактата опубликован Ван-
Флотеном в 1862 г. В 1869 г. Шааршмидт опубликовал «Краткий трактат»,
использовав его другой, более старый, список, так называемый список А в отличие
от списка В, использованного Ван-Флотеном; он же дал и немецкий перевод
«Краткого трактата». С тех пор «Краткий трактат» был переведен на французский,
английский, русский и на современный голландский языки; он перепечатывался в
собраниях сочинений Спинозы, издававшихся Ван-Флотеном и Ландом. Последнее
издание этого трактата помещено
619
в первом томе гейдельбергского академического издания сочинений Спинозы.
Опубликование «Трактата» вызвало большую полемическую литературу по
поводу его содержания, формы и времени написания. Редактор последнего
академического издания сочинений Спинозы Гебхардт на основании тщательного
исследования источников пришел к выводу, что научное значение следует признать
только за так называемым списком А. Список В должен быть признан не
самостоятельным вариантом, а лишь исправленной рукописью А. Поэтому в вопросе
о восстановлении первоначального текста следует исходить только из списка А,
который, однако, но представляет собой непосредственного перевода с латинского
оригинала, а является лишь копией такого перевода. Однако ввиду отсутствия
первоисточника он имеет первостепенное значение.
Гебхардт считал, что рукопись составлена до 1693 г. Исходя из этих соображений,
он положил в основу академического издания список А. Но так как в нем имеются
многочисленные искажения и ошибки, то Гебхардт в ряде мест вносит исправления,
использовав для этого труды всех своих предшественников. В академическом
издании Гебхардт дает также полный текст списка В и тщательно разбирает все
конъектуры и варианты, предложенные различными учеными. В основу русского
перевода «Трактата», выпущенного в 1929 г., было положено издание Ван-Флотена и
Ланда. Для настоящего издания этот перевод сверен и исправлен, причем в основу
положено гейдельбергское академическое издание; при сверке были приняты также
во внимание немецкий перевод «Трактата», сделанный Гебхардтом в 1922 г., и
французский перевод Аппюна 1907 г. Голландское заглавие трактата: «Körte
Verhandeling van God, de Mensch en deszelfs Wolstand», в переводе Гебхардта: «Kurze