×
Traktatov.net » Незнакомец из-за моря » Читать онлайн
Страница 184 из 218 Настройки

— Вы имеете в виду общественные экипажи?

— Да, мэм, в основном. Каждую неделю он отправляет по три экипажа из Фалмута в Плимут. И ещё — из Хелстона, Труро и Сент-Остелла. Мы также надеемся в скором времени наладить сообщение с Пензансом, однако здесь имеются сложности с дорогой через устье реки во время прилива.

— Сложности есть на всех дорогах, — с чувством сказала миссис Пелэм.

— Вы прибыли в дилижансе, мэм?

— Нет, в почтовой карете.

— Значит, возможно, вы воспользовались некоторыми из наших лошадей.

— Насколько я могла заметить, лошади были превосходны.

— В отличие от дорог? Да, мэм, но уверяю вас, сейчас они лучше, чем пять лет назад. Конечно, я надеюсь, что когда-нибудь...

— Да?

— Должно быть, после лондонского общества вы находите эту беседу скучной.

— Вы сказали, что надеетесь... Слушать рассказ о надеждах молодого человека никогда не наскучит.

Пол улыбнулся.

— Даже если рассказ о его надеждах может оказаться не слишком интересен? Вот на что я надеюсь: вероятно, в скором времени мы сможем обходиться без большей части лошадей, и, таким образом, экипажи станут проходить без остановок расстояния в три-четыре раза большие, чем сейчас, а благодаря внедрению паровых экипажей расстояния покажутся вдвое короче.

Сара Пелэм подавила дрожь.

— Вы и в самом деле думаете, что когда-нибудь это осуществится?

— Я в этом уверен.

Она взглянула на его узкое и смуглое, прямо-таки кошачье лицо — юность так уверенно строит планы.

— Полагаете, люди согласятся принять возрастающую опасность и дискомфорт?

— Я не считаю, что они заметно увеличатся, мэм. А вот экономия времени окажется весьма существенной.

— И это при дополнительном риске опрокидывания экипажа? И ещё опасность обжечься вырвавшимся паром!

— Дороги непременно надлежит улучшить. Однако в любом случае, это возможно лишь после окончания войны. В Эршире есть человек по фамилии Макадам, внедряющий новые методы. А что касается опасности пара — она преувеличена. Совсем недавно, — небрежно добавил Пол, — я работал с двигателем, и, как видите, нисколько не пострадал от ожогов.

— А ваш отец тоже верит во всё это? И надеется пустить паровые экипажи по дорогам Корнуолла?

— Отец пока не имеет к этому отношения. Он происходит из старинного рода, коммерция не интересует его так, как молодых людей. А также и всякого рода новшества. Над этим работаю я, строю планы на десять лет вперёд. Лет через пять настанет время показать ему преимущества пара и то, как следует работать с Королевскими почтовыми экипажами и наземным транспортом.

Красноносый, напыщенный и потрёпанный жизнью человек, вечно пьяный и всегда в долгах, без сомнения, был бы польщён тем, что его описали как почтенного представителя старинного рода, но Пол, беседуя с незнакомкой, которой вскоре предстоит вернуться в Лондон, чувствовал, что может позволить себе небольшую вольность, даже немного сверх обычного.

Подали телячью грудинку в белом вине с молодой морковью и свежей малиной.

— Миссис Поуп, вы мной пренебрегаете, — сказал Валентин.

— О, напротив, мистер... э-э-э... Уорлегган, — обернулась к нему Селина Поуп. — Вы так увлеклись беседой с мисс Полдарк, что у меня вряд ли есть шансы на успех.