– Она могла бы вплести цветы, – миссис Шоу внимательно пригляделась к Полли, испытывая гордость – оттого, что ее девочки выглядят несравненно наряднее, и в то же время досаду – оттого, что лицо у Полли гораздо привлекательнее.
– Ослепительный вид наших трех красавиц сбил меня с толку! – хлопнул себя по лбу мистер Шоу. – Совсем забыл про цветы! – И он указал на стол, где стояла заманчивого вида коробка.
Том перевернул ее и вытряхнул на столешницу три разных букета.
– Папа, как это мило с твоей стороны! – воскликнула Фанни, особенно тронутая, потому что со дня скандала по поводу присланного букета не смела принять ни от кого из знакомых даже листик герани.
– Твой папа когда-то слыл галантнейшим джентльменом, – сообщила с жеманным видом миссис Шоу.
– Ах, Том, – обратилась к сыну мадам. – Как прекрасно с твоей стороны, что ты нашел время доставить радость трем нашим девочкам.
И она с такой нежностью погладила сына по лысой голове, словно он был по-прежнему юным кудрявым мальчиком.
Томас-младший, услышав от матери про «галантнейшего кавалера», фыркнул, однако, когда бабушка тоже похвалила отца, задумался и уже серьезно спросил:
– И кому какой букет предназначен?
– Попробуй сам догадаться, – ответил отец, очень довольный тем, что его похвалили.
Самый крупный букет состоял из тепличных цветов – едва распустившиеся чайные розы, вереск и аспарагус. Второй – из душистого горошка, резеды, нескольких жизнерадостных анютиных глазок и одной маленькой розы посередине. А третий, самый маленький, был из алых вербен и белого пиретрума в обрамлении зеленых листьев.
– Да что тут догадываться, – уверенно произнес Том. – Элегантный для Фан. Милый для Полли. А яркий для поросенка, – он посмотрел на Мод. – Держите, девчонки.
Он раздал букеты со всей галантностью, на которую только способен юноша, если шея у него закована в жесткий крахмальный воротничок, а ноги ему жмут тесноватые новые ботинки.
– Это было прелестно с твоей стороны. Изящный завершающий штрих, – с томным видом сказала мужу миссис Шоу. – Но, Фан, внизу уже позвонили. Иди встречать первых гостей. И не танцуй до упаду. Ты, Мод, не ешь слишком много за ужином. А ты, Том, постарайся вести себя как можно тише. Внизу всем распорядится бабушка. У меня совсем разгулялись нервы, поэтому я спускаться не буду. Ну, в добрый час. – И, вяло махнув рукой, она отпустила остальных вниз.
Первыми гостями оказались несколько маленьких девочек-ровесниц Мод, которые были приглашены, чтобы она не скучала. За ними прибыли три ближайших друга Тома, которых все называли по прозвищам – Рампл, Шерри и Спайдер. Их пригласили, во-первых, как приятелей мистера Шоу-младшего, а также в качестве партнеров по танцам.
– Какая же вечеринка, если девочкам кавалеров не хватит, – сказала Фан, размышляя, кому разослать приглашения.
Эта троица, как обычно и свойственно мальчикам, явилась заранее. Теперь они смущенно околачивались по первому этажу, и вид у них был такой, словно они не знают, куда девать руки и ноги.
Том изо всех сил старался вести себя как радушный хозяин, но эта роль сильно его утомляла. Он все время боролся с желанием поиграть в чехарду, к чему его располагало присутствие трех друзей, а также тот факт, что из столовой, где собирались устраивать танцы, вынесли почти всю мебель и свободного пространства для шумных игр было предостаточно.