Когда в антракте, Джеймс и Джорджина отправились повидаться с друзьями, оставив Габриелу наедине с братьями Андерсон, сидевшими по обе стороны от нее, девушка робко упомянула, что хочет пить. Она действительно так смеялась во время первого акта, что в горле совсем пересохло.
— Прекрасная мысль, — объявил Дрю, красноречиво глядя на Бойда, словно намекая, что младшему брату как раз пристало отправиться в буфет. Но Бойд ответил столь же многозначительным взглядом и даже кивнул на дверь, предлагая старшему сделать то же самое.
Габриела уловила этот молчаливый обмен мнениями и вздохнула.
— Не трудитесь вставать. Я сама пойду, — бросила она, поднимаясь.
Дрю немедленно вскочил.
— Еще лучше! Я иду с вами.
— И я тоже, — вторил Бойд.
Габриела сдержала улыбку и вышла, не дожидаясь братьев. Внизу она, к своему восторгу, узрела достопочтенного Уилбура Карлайла, махавшего ей рукой. Они медленно пошли навстречу друг другу, с трудом пробираясь сквозь толпу.
— Как приятно вновь видеть вас, Уилбур.
— А я так просто счастлив, мисс Габби. Я пытался привлечь ваше внимание, но вы были слишком увлечены пьесой… и сидевшими рядом джентльменами.
Что прозвучало в его голосе? Любопытство? Или осуждение?
Но девушка тут же сообразила, что он просто не знал, кто такие Дрю и Бойд. Оглядевшись, она заметила, что они потеряли ее в толпе и сейчас пытаются разыскать. Значит, у них с Уилбуром совсем немного времени.
— Я приехала с Мэлори, Уилбур. И эти джентльмены — братья леди Мэлори.
— Вот как? Я, кажется, слышал о них. Судоходная компания, не так ли?
— Да, вся их семья владеет «Скайларк шиппинг». Но скажите, — кокетливо прощебетала она, — почему вы не попытались навестить меня?
Уилбур неожиданно смутился.
— Я хотел, но… Пропади все пропадом… Должен признаться, что Джеймс Мэлори и есть та причина, по которой я не посмел приехать.
— Вы с ним знакомы?
— Вовсе нет. Но я так много о нем слышал… и… понимаете, отчаянно пытался набраться храбрости, чтобы ступить в его владения. Но я наберусь, обязательно наберусь. Мне нужно еще несколько дней, чтобы убедить себя, что слухи редко бывают правдивыми и что он, возможно, совершенно безвреден…
— Далеко не безвреден, — заверил возникший рядом Джеймс.
Габриела едва не рассмеялась. Джеймс выглядел ужасно оскорбленным, и не без основания: трудно удержаться, когда натыкаешься на людей, обсуждающих тебя, да еще не в слишком благожелательном тоне. Она не знала только, что при других обстоятельствах он, возможно, схватил бы несчастного Уилбура за шиворот и выкинул из ближайшего окна. Но сегодня он старался вести себя как можно цивилизованнее исключительно из-за девушки и еще из-за того, что этот тип, очевидно, был одним из ее поклонников. Поэтому кинжалы его остроумия были упрятаны в ножны, по крайней мере на сегодняшний вечер.
Габриела заметила, что бедняга Уилбур покраснел до корней волос. Джеймс, тоже увидев это, заверил:
— Я пошутил, Карлайл. Пожалуйста, без церемоний приезжайте навестить Габриелу на этой неделе. Пока она способна сказать о вас только хорошее, вы желанный гость в моем доме.