×
Traktatov.net » Голое платье звезды » Читать онлайн
Страница notes из 138 Настройки

1

Подробно о детстве Степы рассказывается в книге Дарьи Донцовой «Развесистая клюква Голливуда».

2

Faux pas (фр.) – произносится на русском, как фо па, дословный перевод: неверный шаг. Выражение используют, желая сказать, что кто-то совершил неправильный поступок. – Здесь и далее примечания автора.

3

Степа вспоминает историю, которая описана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».

4

Эта история рассказана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».

5

Харон – в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых. Всегда изображался мрачным старцем в рубище, в правой руке у него весло, левой Харон берет плату за услуги.

6

Такого лекарства нет. В советские годы было лекарство с подобным действием, его использовали в клиниках. Автор на всякий случай не приводит настоящее название, так как препарат до сих пор можно купить в Интернете.

7

Таракан по-латыни – blatta.

8

Фраза из кинофильма «Марья-искусница». 1960 г.

9

История, о которой сейчас вспомнила Степанида, описана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».

10

Степа вспоминает ситуацию, которая описана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».

11

Имеется в виду Кора Ландау-Дробанцева и ее книга «Академик Ландау. Как мы жили».