Он догнал сестру и закружил ее в вальсе.
– Я чувствую себя намного лучше, – с усмешкой сообщил он.
– Ты устранил проблему?
– Похоже, да.
– Скольких обманутых мужей тебе нужно еще умиротворить?
– Всего лишь одного. Не верь ни единому слову обо мне, Клэр.
– Мы думали, ты будешь более скромно себя вести, – фыркнула она.
– Мы?
– Отец все это время живет в Лондоне. Неужели ты думаешь, что до него не доходили грязные сплетни?
– Он зол на меня?
– Чрезвычайно.
Монтгомери вздохнул.
– Ты знаешь, я вел бы себя скромно и осторожно, если бы не чрезвычайные обстоятельства. Поверь, слухи обо мне сильно преувеличены. Когда-нибудь ты посмеешься над всей этой ерундой.
Клэр подняла бровь.
– И это все твои объяснения? Мне придется довольствоваться обещанием когда-нибудь вволю посмеяться?
– Вспомни лучше, что я твой любимый брат…
– А кто сказал, что я тебя люблю?
– Ты хорошо знаешь меня и должна верить: за моим поведением кроется нечто большее, чем пошлые интрижки.
– А кто сказал, что я тебя хорошо знаю?
Он нежно посмотрел на нее, прежде чем поцеловать в щеку.
– Конечно, знаешь, как и я тебя. Правда, как только речь заходит о твоем муже, я перестаю тебя понимать. Может, поговорим о нем?
– Нет, разговор о нем закончен, – оборвала брата Клэр и бросила его посреди танцующих.
Вскоре музыка прекратилась, и когда Ванесса проходила мимо Монтгомери, он взял ее под руку и увлек подальше от кавалера, который вел ее обратно к матери. Она бросила на Монтгомери непроницаемый взгляд, но ничего не сказала. Когда заиграл оркестр, Монтгомери снова вывел Ванессу на танец.
– Ты даже не потрудился пригласить меня! – резко сказала она.
– Я боялся расплакаться в случае отказа.
Эта шутка, казалось, должна была вызвать у Ванессы улыбку, но выражение ее лица не изменилось. Она определенно была чем-то раздражена или расстроена.
– Я все ждала, придете вы сегодня вечером или нет, Монтгомери Таунсенд.
Так вот в чем было дело! Если Ванесса узнала его настоящее имя, то, без сомнения, ей стало известно о нем много нового – гораздо больше, чем хотел бы Монтгомери. Что Ванесса и подтвердила, кивнув в сторону леди Халстед.
– Неужели это правда – о ней и о тебе? Эта дама достаточно взрослая, чтобы быть…
– Ну, обо мне многое болтают, – перебил ее Монтгомери и добавил шутливым тоном: – А что касается этой дамы, то я, наверное, не заметил ее возраста.
– Был слишком пьян?
– Было слишком темно. – Ему не хотелось, чтобы Ванесса плохо о нем думала, и, наклонившись ближе, Монти прошептал: – Некоторые вещи – не таковы, какими кажутся.
Бросив на него скептический взгляд, Ванесса отвернулась. Его огорчило выражение разочарования в ее глазах. Ванессу явно шокировала репутация Монтгомери. Неужели она поверила досужим сплетням? Или ее разочаровал лишь его выбор любовниц?
И тут он заметил, на кого смотрит Ванесса.
– Это моя сестра Клэр, – смеясь, сказал Монтгомери. – Она, наверное, не понимает, почему ты сверлишь ее таким злым взглядом.
Глава 38
Ванесса закатила глаза. Она действительно приревновала его к сестре. Смущенная тем, что Монти это понял, она бросила танцевать и повернулась, чтобы покинуть зал. Но Монтгомери последовал за ней.