– Господи Всемогущий, – едва мог вымолвить Гарет, – да вы и вправду хищница, так?
Она сморщила губы.
– Будьте любезны, милорд, не упоминайте имени Господа всуе. Здесь маленькие девочки, которые склонны повторять любое услышанное ими бранное слово.
– Я здесь для того, чтобы побольше узнать о ней, – объявил Гарет. Когда-то он думал, что если откроет для себя все ее самые сокровенные тайны, то сможет о ней забыть. Сейчас он уже не обманывал себя этой мыслью. Теперь он просто хотел знать. – Какая она была? Кто были ее подруги?
– Подруги? – Миссис Девенпорт скривилась в усмешке. – У таких девочек, как она, не может быть подруг среди порядочных женщин. Уж я об этом позаботилась. Я была против ее зачисления, да. Ничего хорошего не может вырасти из девочек, рожденных от неизвестных родителей. Они родились в грехе, и грех этот пребудет с ними навечно, с ними и с теми, кто окажется рядом.
Гарет поперхнулся.
– Продолжайте.
Миссис Девенпорт смотрела на него невидящим взглядом, устремленным вдаль.
– Но она была хитрая маленькая бестия. Ей удавалось добиться того, чтобы другие девочки дружески разговаривали с ней, едва только представлялся такой шанс. Если меня не оказывалось поблизости, она запросто обводила их вокруг пальца. Она умела им понравиться, да. Я повторяла им изо дня в день, чтобы они сторонились Дженни Кибл. Большинство из них слушались, но…
Но Дженни прикладывала все усилия, чтобы привлечь их снова.
– Ей было только четыре года, когда она здесь появилась, – тихо заметил Гарет.
– Природу нельзя исправить, мой дорогой лорд Блейкли. То, что заложено с младенчества, принесет плоды в будущем. Что, по-вашему, может вырасти из девочки, которая никогда не знала родителей?
Девочки, которой лгали с четырехлетнего возраста и убеждали, что она предназначена для дурного поведения с рождения? Гарет мог только представить себе это. И все же… с Дженни такого не случилось.
– Полагаю, – спокойно произнес Гарет, – вы исполнили свой долг по отношению к несчастной и проинформировали ее о том, что ей следует ожидать от жизни.
– О да, – с плотоядным удовольствием произнесла миссис Девенпорт, не оставлявшим никакого сомнения, каким образом она выполнила эту свою обязанность. – И кстати… – Она подошла к столу и порылась в ящике, а потом достала пожелтевший сверток бумаг с обтрепанными краями. – Здесь я записывала все ее провинности. Я сохранила это на тот случай, если меня когда-либо попросят свидетельствовать относительно ее нрава и поведения, а городской суд решит проявить глупую снисходительность.
Гарет протянул руку.
– Она никогда не рассказывала о своем детстве.
Глаза миссис Девенпорт сузились, но она все же протянула бумаги.
– Язык, лорд Блейкли. Следите за своим языком. Скажите мне, она и в самом деле стала…
– Шлюхой?
Миссис Девенпорт задохнулась от возмущения.
– Ваш язык! Заблудшей пташкой.
– Последние двенадцать лет она изображала из себя мистика, владеющего способностями предсказывать будущее.
Миссис Девенпорт в ажитации воздела руки к губам, словно пытаясь удержать крик ужаса.
– Да, жизнь далекая от стези добродетели. Как вы с ней познакомились?